《大侦探福尔摩斯》三-凯发k8官网

《大侦探福尔摩斯》三
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2011-08-01 01:35 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)

精彩对白

clark: mr. holmes?

holmes: clarkie.

clark: sir, 1 lestrade asks that you come with me at once.

holmes: what's he done now, lost his way to scotland yard? watson, grab a compass. "you" means "us."

watson: no, "you" means you.

clark: it's lord blackwood, sir. he, uh...well, it appears he's come back from the grave, sir.

holmes: most engaging.

watson: very clever. i pronounced the man dead myself.

holmes: what are the facts?

clark: groundskeeper saw him walking through the 2 this morning.

watson: i'll leave this in your capable hands. i have an appointment with mary.

watson: it's not my reputation that's at stake here.

watson: don't try that.

holmes: the newspapers got wind of it?

clark: that's what we're trying to avoid.

holmes: certainly. what's the major concern?

clark: panic. sheer 3 panic, sir.

holmes: indeed.

watson: you're not taking this seriously, are you?

holmes: yes, as you should. it's a matter of professional integrity. no girl wants to marry a doctor who can't tell if a man's dead or not.

watson: who do you think won the match, clarkie?

clark: sir?

watson: the rugby match. your boys have done a magnificent job 4 any potential evidence.

holmes: yes. but at least they never miss an opportunity to miss an opportunity.

lestrade: you took your time, holmes.

holmes: "and on the third day"...

lestrade: these 5 are half a ton each if they're a pound and they're smashed open from the inside.

holmes: lestrade, what of the 6?

lestrade: we are in the process of bringing it up.

holmes: i see. hm. right. at what stage of the process? contemplative? anyhow, where's our witness?

lestrade: he's over there. and 7, he is cata... cat...

soldier: catatonic, sir.

lestrade: he's not feeling very well. if you lot don't stop behaving like quivering milkmaids, you're on double-time. now, you get down there and you bring that coffin up now.

watson: good day, sir. it's all right. i'm a doctor. the man's in shock. he may need a few moments.

lestrade: the witness stated that he saw lord blackwood rise from the grave. well?

watson: well?

\lestrade: you pronounced him dead.

watson: he had no pulse. good lord.

lestrade: that's not blackwood.

holmes: well, now we have a firm grasp of the obvious. time of death?

watson: diptera is approximately two thirds of an inch which would put the time of death at between 10 and 12 hours ago.

holmes: may i borrow your pen?

watson: adler's 8.

holmes: midget.

groundskeeper: i know what i saw. it was blackwood. as clear as i see you. and when the dead walk the living will fill these 9.

lestrade: right. put the lid on and clean this lot up.

watson: you really believe he was resurrected?

holmes: the question is not if, but how. the game's afoot.

watson: follow your spirit...

holmes & watson: and upon this charge, cry: "god for 10, england and st. george."

妙语佳句 活学活用

1. groundskeeper:守墓人。也写作groundsman,可以用来泛指守卫者,管理员。

2. at stake:危险,利害攸关。也可以表示“无法预料”。

例如:our children's education is at stake. 我们孩子的教育好坏无法预料。

3. get wind of:得到风声,风闻。

例如:if anyone gets wind of our plans, we'll be in trouble.(要是有任何人得知我们的计划,我们就会陷入困境。)

4. never miss an opportunity to miss an opportunity:福尔摩斯在这里是说:“可至少他们没放过任何蛛丝马迹。”

5. take one's time:这个短语既可以表示从容不迫,也可以表示迟到、磨磨蹭蹭。当然,雷斯垂德督查在这里是怪福尔摩斯到晚了。

例如: it's an important decision for you, so take your time to think it over.(对你来说,这是一个十分重要的决定,仔细考虑一下吧。)

6. catatonic:紧张的,紧张症的。

7. double-time:付给加班者的双倍工资。此外,double-time还可以表示“快步行走”。

下面再给大家介绍几个double构成的短语:

double-talk 含糊言谈

double-tongued 欺骗的,“一口两舌”

double-track 双轨

8. midget:侏儒,小型的。

9. resurrect:复活,起死回生。一般用来表示“复兴、复现”。

例如:that noise is enough to resurrect the dead!(那噪音都能把死人吵活!)

10. afoot: 计划中,进行中。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 q6kxh     
n.检查员,监察员,视察员
参考例句:
  • the inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
  • the inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
2 9rfztv     
n.坟场
参考例句:
  • all the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
  • living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
3 kwhza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • he got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • he is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
4 ccbd87387f18865c6ec59c3e2975ee4d     
v.除去( obliterate的现在分词 );涂去;擦掉;彻底破坏或毁灭
参考例句:
  • michael smoked the competition, obliterating field in most of his events. 迈克尔让比赛放光,几乎淹没了他所参加的大多数项目。 来自互联网
  • he heard pam screaming.the noise became obliterating.then solid darkness descended. 在一片混乱中,他听到了帕姆的尖叫。接下来,噪音消失了,黑暗降临了。 来自互联网
5 df40a4b047507aa67c09fd288db230ac     
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片
参考例句:
  • the patio was made of stone slabs. 这天井是用石板铺砌而成的。 来自《简明英汉词典》
  • the slabs of standing stone point roughly toward the invisible notch. 这些矗立的石块,大致指向那个看不见的缺口。 来自辞典例句
6 xwry7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • when one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • the coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
7 tmmyq     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • an apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • he was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
8 ekjzh     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • the dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • the dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
9 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • the shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
10 hebxs     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • obama harried business by healthcare reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
tag标签: match question holmes
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
网站地图