惯用语的翻译-凯发k8官网

惯用语的翻译
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2013-06-26 02:41 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
一、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
 
---"in the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"you don't say so!"
误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“你不要这样说!”
应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。”
“竟有这样的事!”
“you don't sayso!”用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为“竟有这样的事!”或“我没听错吧!”
 
---"you accepted her offer, didn't you "
----"no fear!"
误译:——你接受了她的建议,是吗?
——不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗?
不会的。
“no fear!”表示“不会的”,“肯定没有这种可能性。”
 
no, i won't lend you the money, you've had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
“you've had it!”意为”it's no use hoping.”
 
二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。
 
mr nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences."
误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”
应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”
这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。
 
you don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.
误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是”停止并退出”。
 
三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
 
it is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“it is a adj. n. that 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if… adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
 
the visit can't have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can't 形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。
 
i can't see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
“can't adj./adv. enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型, “can't v. n. enough”,意思为“非常……十分……” i can't like theenglish 1 enough。译为“我非常喜欢教英语。”
 
四、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
 
in a flash the 2 3 of the vice-president to 4 power hit the president between the eyes.
误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。
 
this is a dangerous and 5 city. in some parts of it,the only law is the law of the jungle.
误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里“the law of the jungle”引申为“principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明;“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ngezit     
n.教学,执教,任教,讲授;(复数)教诲
参考例句:
  • we all agree in adopting the new teaching method. 我们一致同意采取新的教学方法。
  • he created a new system of teaching foreign languages.他创造了一种新的外语教学体系。
2 kihzs     
n.邪恶,不幸,罪恶;adj.邪恶的,不幸的,有害的,诽谤的
参考例句:
  • we pray to god to deliver us from evil.我们祈求上帝把我们从罪恶中拯救出来。
  • love of money is the root of all evil.爱钱是邪恶的根源。
3 15yxc     
adj.急切的,专心的,专注的;n.意图,意向
参考例句:
  • he was intent on the job he was doing.他专心致志于正在做的工作。
  • his plan is incompatible with my intent.他的计划与我的意图不相符。
4 ujewy     
vt.篡夺,霸占;vi.篡位
参考例句:
  • their position enabled them to usurp power.他们所处的地位使其得以篡权。
  • you must not allow it to usurp a disproportionate share of your interest.你不应让它过多地占据你的兴趣。
5 xhswm     
adj.暴力的,猛烈的,激烈的,极端的,凶暴的,歪曲的
参考例句:
  • the madman was violent and had to be locked up.这个精神病患者很凶暴,不得不把他锁起来。
  • they caught him and gave him a violent beating.他们抓住了他,把他狠狠打了一顿。
上一篇: 下一篇:
tag标签: face
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图