lay an egg一定是“下蛋”的意思吗?
有这样一句话“that plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。
首先我们都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“the hen laid an egg this morning. ”(母鸡今天早上下了一个蛋。)“this is the season when the dog 1 lays eggs.”(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家也都知道英语谚语“ kill the goose that lays 2 eggs. ”不少字典都翻译为“杀鸡取卵”,实际上这样做的结果或造成的损失比“杀鸡取卵”要严重得多。
英语中还有一个说法“never cackle before your egg is laid. ”这个说法很形象,直译为“蛋还没下出来之前先不要急着叫。”是说“在事情未完成之前不要急着炫耀或夸海口”。
那开头一句话该如何翻译呢?有人认为既然“下了蛋”,那么是“有结果”了,因此认为是“那个计划有了结果。”其实不然。“lay an egg”在英语中除了表示下蛋的意思外,还常常用于表示“彻底失败,砸锅”的意思。例如“ his joke laid an egg.”(他的笑话根本没能逗人笑。)“ i’m afraid i might lay an egg before such a large audience.”(我怕会在这么多观众面前出洋相。)“ the performance was another failure. they certainly laid an egg.”(演出再次失败,他们显然不受欢迎。) 所以开头的那句话应该翻译为“该计划完蛋/泡汤了。”
那么下面这与话中的“lay an egg ”又是什么意思呢?“go lay an egg. it’s none of your business.”
这是一句语气很粗俗的美国口语。“ go lay an egg”相当于“滚开!”“哪儿凉快哪儿呆着去!”有点类似于“滚蛋”。因此该句可翻译为“滚开!别多管闲事!”