上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”i’m above the law./the law doesn’t apply to me./i am law-defying./i take the law into my own hands.”我认为“i take the law into my own hands.”更贴近原文。
几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“you cannot dig a well with one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“ 一锹挖不出”,那么“how many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“you cannot sink a well at one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。face用做动词是“面对,正视”。因此上句可翻译为“the chinese woman 1 would rather face the powder than their face.”面对炸药毫不畏惧不正是爱武装吗,而不往脸上涂脂抹粉不正是不爱红装吗?
文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for the people”这是paraphrasing 而不是翻译。
鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上翻译中的精品,我凭记忆抄录如下与大家分享。
fierce-browsed, i defy the ten
thousand pointing fingers;
head bowed, i serve the children
like a willing ox.