如何翻译“中式英语”-凯发k8官网

如何翻译“中式英语”
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2010-06-04 01:26 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)

1. 萝卜青菜,各有所爱。
[误] some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] tastes differ.
注:tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 no dish suits all tastes.或 you can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:one man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

2.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] with a comet like him, nothing can be 1.
[正] with a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:there's a jinx on/someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

3.他一向嘴硬,从不认错。
[误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] he never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

4.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] almost all people think that the other mountain is higher than the one he's 2 on. they never feel satisfied with what they've already got.
[正] almost all people think that the grass is greener on the other hill. they never feel satisfied with what they've already got.
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] the students all dislike him because he often pats the teacher's 3.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

6.这个教授教得很烂。
[误] the professor teaches badly.
[正] the professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; the food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] we will build our motherland into a 4 modern powerful country.
[正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

8.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

9.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 jiangsu is in the south-east of china, 而“新疆在中国的西北部”应译为 xinjiang is in the north-west of china。

10.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] have you ever heard that mike broke up with his girlfriend?
[正] have you ever heard that mike dumped his girlfriend?
注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 uzwztz     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
2 2hczgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • after the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • they're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 qvyzk     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • he is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • an ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
4 jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • china is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • his father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
上一篇: 下一篇:
tag标签: fault 翻译 comet
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图