“花枝招展”怎么翻-凯发k8官网

“花枝招展”怎么翻
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-02-18 07:48 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)

汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四字成语,如"雪中送炭",也包括任意组合而成的四字词组,如"悲喜人生"。这种以"四字格"为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的“丰姿”,又能使译文生色。

现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:

the girls arrayed themselves in their finest clothes.这些姑娘打扮得花枝招展。

the truth comes out.真相大白。

the two theories vary, but they are compassable. 这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悖的。

1 loves company. 同病相怜。

i congratulate myself on my narrow escape.我庆幸自己死里逃生。

all things 2 to make him happy.事事巧合使他心满意足。

she 3 to find that she had succeeded. 她为自己大功告成而狂喜。

he 4 to make a mess of the whole thing.他挖空心思,反而把事情全盘弄糟了。

you can't come round with such 5.你别想用这套花言巧语来哄骗我。

it has no counterpart in the world.举世无双。

the storm clouds gathered darkly. 乌云密布。

the data is not enough to be convincing. 资料不足,难以令人信服。

he was 6 by the amount of work still to be done. 还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。

he was silent in default by any excuse. 他无可推委,哑口无言。

there is no denying the fact.事实无可否认。

her eyes became dimmed with tears. 她泪眼朦胧。

defeat after defeat filled us with despair. 接二连三的失败,使我们深感绝望。

his speech was 7. 他的演讲枯燥乏味。

the state was in disruption.这个国家处于分崩离析之中。

由此可见,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 g10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • he has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
2 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27     
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • they conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
  • bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
3 4b9c48640b5878856e35478d2f1f2046     
狂喜,欢跃( exult的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the people exulted at the victory. 人们因胜利而欢腾。
  • the people all over the country exulted in the success in launching a new satellite. 全国人民为成功地发射了一颗新的人造卫星而欢欣鼓舞。
4 ivbzmo     
adj.不自然的,做作的;虚构的
参考例句:
  • there was nothing contrived or calculated about what he said.他说的话里没有任何蓄意捏造的成分。
  • the plot seems contrived.情节看起来不真实。
5 abae2015fe62c12a67909b3167af1dbc     
n.纱( yarn的名词复数 );纱线;奇闻漫谈;旅行轶事
参考例句:
  • ...vegetable-dyed yarns. 用植物染料染过色的纱线 来自辞典例句
  • fibers may be loosely or tightly twisted into yarns. 纤维可以是膨松地或紧密地捻成纱线。 来自辞典例句
6 7ffb5e5ffb0aa17a7b2333d90b452257     
使(某人)气馁,威吓( daunt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • she was a brave woman but she felt daunted by the task ahead. 她是一个勇敢的女人,但对面前的任务却感到信心不足。
  • he was daunted by the high quality of work they expected. 他被他们对工作的高品质的要求吓倒了。
7 sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • they live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • she was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
上一篇: 下一篇:英语介词的几种翻译法
tag标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图