中华人民共和国文物保护法 1-凯发k8官网

中华人民共和国文物保护法 1
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-11-26 06:18 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
中华人民共和国文物保护法
law of the people's republic of china on the protection of cultural 1
 
第一条 为了加强国家对文物的保护,有利于开展科学研究工作,继承我国优秀的历史文化遗产,进行爱国主义和革命传统教育,建设社会主义精神文明,特制定本法。
article 1 this law is 2 with a view to strengthening state protection of cultural relics, contributing to the development of scientific research, inheriting the splendid historical and cultural 3 of our nation, conducting education in 4 and in the revolutionary tradition, and building a 5 society with an advanced culture and 6.
 
第二条 在中华人民共和国境内,下列具有历史、艺术、科学价值的文物,受国家保护:
article 2 the state shall place under its protection, within the boundaries of the people's republic of china, the following cultural relics of historical, 7 or scientific value:
 
(一)具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺和石刻;
(1) sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples and stone 8 that are of historical, artistic or scientific value;
 
(二)与重大历史事件、革命运动和著名人物有关的,具有重要纪念意义、教育意义和史料价值的建筑物、遗址、纪念物;
(2) buildings, memorial sites and memorial objects related to major historical events, revolutionary movements or famous people that are highly 9 or are of great significance for education or for the 10 of historical data;
 
(三)历史上各时代珍贵的艺术品、工艺美术品;
(3) valuable works of art and handicraft articles dating from various historical periods;
 
(四)重要的革命文献资料以及具有历史、艺术、科学价值的手稿、 古旧图书资料等;
(4) important revolutionary documents as well as manuscripts and ancient or old books and materials, etc., that are of historical, artistic or scientific value; and
 
(五)反映历史上各时代、各民族社会制度、社会生产、社会生活的代表性实物。
(5) typical material objects reflecting the social system, social production or the life of various nationalities in different historical periods.
 
文物鉴定的标准和办法由国家文化行政管理部门制定,并报国务院批准。
the 11 and measures for the verification of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration, which shall report them to the state council for approval.
 
具有科学价值的古脊椎动物化石和古人类化石同文物一样受国家的保护。
fossils of paleovertebrates and paleoanthropoids of scientific value shall be protected by the state in the same way as cultural relics.
 
第三条 国家文化行政管理部门主管全国文物工作。
article 3 the state department for cultural administration shall take charge of the work concerning cultural relics throughout the country.
 
地方各级人民政府保护本行政区域内的文物。各省、自治区、直辖市和文物较多的自治州、县、自治县、市可以设立文物保护管理机构,管理本行政区域内的文物工作。
local people's governments at various levels shall place under their protection cultural relics in their respective 12 areas. provinces, 13 regions, and municipalities directly under the central government as well as autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities where there are 14 large amounts of cultural relics may set up organs for the protection and control of the cultural relics within their respective administrative areas.
 
一切机关、组织和个人都有保护国家文物的义务。
all government organs, public organizations and individuals have the obligation to protect the country's cultural relics.
 
第四条 中华人民共和国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物,属于国家所有。
article 4 all cultural relics remaining underground or in the inland waters or 15 seas within the boundaries of the people's republic of china shall be owned by the state.
 
古文化遗址、古墓葬、石窟寺属于国家所有。国家指定保护的纪念建筑物、古建筑、石刻等,除国家另有规定的以外,属于国家所有。
sites of ancient culture, ancient tombs and cave temples shall be owned by the state. memorial buildings, ancient architectural structures, stone carvings, etc., designated for protection by the state, unless governed by other state regulations, shall be owned by the state.
 
国家机关、部队、全民所有制企业、事业组织收藏的文物,属于国家所有。
cultural relics in the collection of state organs, armed forces, enterprises owned by the whole people and public institutions shall be owned by the state.
 
第五条 属于集体所有和私人所有的纪念建筑物、古建筑和传世文物,其所有权受国家法律的保护。文物的所有者必须遵守国家有关保护管理文物的规定。
article 5 ownership of memorial buildings, ancient architectural structures and cultural relics handed down from generation to generation which belong to collectives or individuals shall be protected by state laws. owners of the cultural relics must 16 by the relevant state regulations governing the protection and control of cultural relics.
 
第六条 文物保护管理经费分别列入中央和地方的财政预算。
article 6 the expenses for the protection and control of cultural relics shall be listed in the budgets of the central and local governments.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ukmzsr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • the area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
2 cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • he claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • this idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 59yzd     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • they are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • he thinks the legacy is a gift from the gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
4 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • his new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • they obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
5 jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • china is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • his father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
6 scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • the ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • the ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
7 iewyg     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • the picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • these artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
8 3ccde9120da2aaa238c9785046cb8f86     
n.雕刻( carving的名词复数 );雕刻术;雕刻品;雕刻物
参考例句:
  • the desk was ornamented with many carvings. 这桌子装饰有很多雕刻物。 来自《简明英汉词典》
  • shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。 来自《简明英汉词典》
9 k2xyq     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • this was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • the veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
10 glnzyu     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • the police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • the picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
11 vafyc     
n.标准
参考例句:
  • the main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • there are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
12 fzdzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • the administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • he regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
13 dpyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • they proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • this is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
14 bkqzs3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • the rabbit is a relatively recent introduction in australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • the operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
15 limz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • the country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • they were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
16 ufvyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • you must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • if you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
tag标签: cultural relics value
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图