中华人民共和国民事诉讼法 38-凯发k8官网

中华人民共和国民事诉讼法 38
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-01-19 01:35 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定 第二十四章 一般原则
part four special provisions for civil procedure of cases invo-lvin g foreign element chapter xxiv general principles
 
第二百三十七条 在中华人民共和国领域内进行涉外民事诉讼,适用本编规定。
article 237 the provisions of this part shall be applicable to civil 1 within the territory of the people's republic of china in regard to cases involving foreign element.
 
本编没有规定的,适用本法其他有关规定。
"where it is not covered by the provisions of this part, other relevant provisions of this law shall apply."
 
第二百三十八条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。
"article 238 if an international treaty concluded or 2 to by the people's republic of china contains provisions that differ from provisions of this law, the provisions of the international treaty shall apply, except those on which china has made reservations."
 
第二百三十九条 对享有外交特权与豁免的外国人、外国组织或者国际组织提起的民事诉讼,应当依照中华人民共和国有关法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定办理。
"article 239 civil actions brought against a foreign national, a foreign organization or an international organization that enjoys diplomatic privileges and 3 shall be dealt with in accordance with the relevant law of the people's republic of china and the provisions of the international treaties concluded or acceded to by the people's republic of china."
 
第二百四十条 人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。
"article 240 the people's court shall conduct trials of civil cases involving foreign element in the spoken and written language commonly used in the people's republic of china. translation may be provided at the request of the parties concerned, and the expenses shall be borne by them."
 
第二百四十一条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,需要委托律师代理诉讼的,必须委托中华人民共和国的律师。
"article 241 when foreign nationals, stateless persons or foreign enterprises and organizations need lawyers as agents ad litem to bring an action or enter appearance on their behalf in the people's court, they must appoint lawyers of the people's republic of china."
 
第二百四十二条 在中华人民共和国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织委托中华人民共和国律师或者其他人代理诉讼,从中华人民共和国领域外寄交或者托交的授权委托书,应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。
"article 242 any power of attorney mailed or forwarded by other means from outside the territory of the people's republic of china by a foreign national, stateless person or a foreign enterprise and organization that has no domicile in the people's republic of china for the appointment of a lawyer or any other person of the people's republic of china as an agent ad litem must be notarized by a 4 office in the country of domicile and 5 by the chinese embassy or 6 7 to that country or, for the purpose of verification, must go through the formalities 8 in the relevant 9 treaties between china and that country before it becomes effective."


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wk2zvx     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • he was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
2 c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • he acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • they have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
3 ed08949e3c50a798d6aee4c1f2387a9d     
免除,豁免( immunity的名词复数 ); 免疫力
参考例句:
  • supplying nutrients and immunities to my baby? 为我的宝贝提供营养物质和免疫物质?
  • and these provide immunities against the a host of infections and diseases. 这些物质可提高婴儿的免疫力,使之免受病毒感染和疾病侵袭。
4 73c2302981a8ce9c457a567fb0e58a44     
adj.公证人的,公证的
参考例句:
  • tothe worldwide extent, there are 4 major notarial administration systems. 在世界范围内,主要存在四种公证管理体制。 来自互联网
  • having the fund necessary to carry out notarial work. 有开展公证业务所必需的资金。 来自互联网
5 700633a1b0f65fa8456a18bd6053193c     
v.证明是真实的、可靠的或有效的( authenticate的过去式和过去分词 );鉴定,使生效
参考例句:
  • the letter has been authenticated by handwriting experts. 这封信已由笔迹专家证明是真的。
  • the date of manufacture of the jewellery has not been authenticated. 这些珠宝的制造日期尚未经证实。 来自《简明英汉词典》
6 cowzc     
n.领事馆
参考例句:
  • the spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • the american consulate was a magnificent edifice in the centre of bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
7 5611689a49c15a4c09d7c2a0665bf246     
adj.可接受的;可信任的;公认的;质量合格的v.相信( accredit的过去式和过去分词 );委托;委任;把…归结于
参考例句:
  • the discovery of distillation is usually accredited to the arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
  • only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。
8 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • a delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • yes, i think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
9 dqgyw     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • they have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • there was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
上一篇:中华人民共和国民事诉讼法 37 下一篇:
tag标签: territory civil
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图