| ||||||||
01 a huge crowd of people
该表述虽然平直,但很精准。
a crowd of 是一个固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:a crowd of people(人)/visitors(游客)/passengers(旅客)/fans(粉丝);我们也可以用复数形态的crowds of来等同于 a crowd of
另外,crowd前可以加一些形容词,来提升“人多”的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)
最后补充一点,crowd可以转化为形容词crowded,或者“overcrowded”,用来形容一个地方特别“拥挤”,比如:tiananmen square is overcrowded today. (天安门广场今天人山人海。)
02 a sea of faces
这应该是最接近“人海”的地道英文表达了。
a sea of是一个固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直译为“人脸的海洋”,一般用来描述“居高临下”的一种视角,比如:standing at his podium, the president saw a sea of faces waving at him.(站在讲台上,总统看到人山人海的人群向他挥手。)
另外,a sea of也可以修饰其他的名词(可数或不可数都可以),比如:a sea of troubles(大量麻烦)、a sea of red flags(红旗的海洋)、a sea of fire(火海)、a sea of debt(还不清的债务)、a sea of information(海量信息)
03 be all packed
pack是一个及物动词,表示“挤、塞”,比如“我塞了大量的东西到包里”的英语是:i packed a lot of stuff into my bag. 那上述的句子如果用被动语态表示则为:my bag is packed with a lot of stuff.
举一反三,如果你想表达“体育场里人山人海”,你是不是就可以转化为“体育场里被塞入了很多人”--the stadium was packed with so many people. 或者简单一点:the stadium is all packed.(体育馆被塞得满满当当。)
另外,还有一个来自于北欧的说法:the place is packed like 1 in a tin(这个地方人多的就像罐头里的沙丁鱼)
04
be flooded with people,flood作名词表示“潮水”,作动词表示“淹没”,比如:the place was flooded(这个地方被淹没了。)
如果一个地方人很多很多,我们是可以用“潮水”进行类比的,说“这个地方被人给淹没了”。比如说,“战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没”,英文是:before the war, the train state was flooded with refugees.
05 there is hardly breathing space.
“连呼吸的地方都没有了。”这是上述短语的字面意思。比如举个例子:the train was so crowded that there was hardly breathing space.(火车里太拥挤了,连呼吸的地方都没有了。)或者还可以这样说:there’s no room for breathing.
06 stuffed tighter than a turkey
我们都知道美国人在感恩节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。
所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火鸡还紧),stuff在这里是一个动词,表示“填塞”。
点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:英语母语者常用的生动活泼的习语 4 下一篇:太老套了 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>