one hundred years of solitude 百年孤独 chapter 10-凯发k8官网

one hundred years of solitude 百年孤独 chapter 10
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-10-17 08:13 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
years later on his deathbed aureli-ano segun-do would remember the rainy afternoon in june when he went into the bedroom to meet his first son. even though the child was languid and weepy, with no mark of a buendía, he did not have to think twice about naming him.
"we'll call him josé arcadio," he said.
fernanda del carpio, the beautiful woman he had married the year before, agreed. úrsula, on the other hand, could not 1 a vague feeling of doubt. throughout the long history of the family the 2 repetition of names had made her draw some conclusions that seemed to be certain. while the aureli-anos were 3, but with 5 minds, the josé arcadios were 6 and enterprising, but they were marked with a 7 sign. the only cases that were impossible to classify were those of josé arcadio segun-do and aureli-ano segun-do. they were so much alike and so 8 during childhood that not even santa sofía de la piedad could tell them apart. on the day of their christening amaranta put 10 on them with their respective names dressed them in different colored clothing marked with each one's initials, but when they began to go to school they 11 to exchange clothing and bracelets and call each other by opposite names. the teacher, melchor escalona, used to knowing josé arcadio segun-do by his green shirt, went out of his mind when he discovered that the latter was wearing aureli-ano segun-do's 9 and that the otone said, nevertheless, that his name was aureli-ano segun-do in spite of the fact that he was wearing the white shirt and the bracelet with josé arcadio segun-do's name. -from then on he was never sure who was who. even when they grew up and life made them different. úrsula still wondered if they themselves might not have made a mistake in some moment of their intricate game of confusion had become changed forever. until the beginning of 12 they were two 13 machines. they would wake up at the same time, have the urge to go to the bathroom at the same time, suffer the same upsets in health, and they even dreamed about the same things. in the house, where it was thought that they 14 their actions with a simple desire to confuse, no one realized what really was happening until one day when santa sofía de la piedad gave one of them a glass of lemonade and as soon as he tasted it the other one said that it needed sugar. santa sofía de la piedad, who had indeed forgotten to put sugar in the lemonade, told úrsula about it. "that's what they're all like," she said without surprise. "crazy from birth." in time things became less disordered. the one who came out of the game of confusion with the name aureli-ano segun-do grew to monumental size like his grandfathers, the one who kept the name of josé arcadio segun-do grew to be bony like the colonel, and the only thing they had in common was the family's 15 air. perhaps it was that crossing of 16, names, and character that made úrsula suspect that they had been 17 like a deck of cards since childhood.
the decisive difference was revealed in the midst of the war, when josé arcadio segun-do asked colonel geri-neldo márquez to let him see an execution. against úrsula's better 18 his wishes were satisfied. aureli-ano segun-do, on the other hand, 19 at the 20 idea of witnessing an execution. he preferred to stay home. at the age of twelve he asked úrsula what was in the locked room. "papers," she answered. "melquíades' books and the strange things that he wrote in his last years." instead of calming him, the answer increased his curiosity. he demanded so much, promised with such 21 that he would not mistreat the things, that úrsula, gave him the keys. no one had gone into the room again since they had taken melquíades' body out and had put on the door a padlock whose parts had become fused together with 22. but when aureli-ano segun-do opened the windows a familiar light entered that seemed accustomed to 23 the room every day and there was not the slightest trace of dust or cobwebs, with everything swept and clean, better swept and cleaner than on the day of the burial, and the ink had not dried up in the inkwell nor had oxidation diminished the shine of the metals nor had the embers gone out under the water pipe where josé arcadio buendía had vaporized mercury. on the shelves were the books bound in a cardboard--like material, pale, like tanned human skin, and the manuscripts were intact. in spite of the room's having been shut up for many years, the air seemed fresher than in the rest of the house. everything was so recent that several weeks later, when úrsula went into the room a pail of water and a brush to wash the floor, there was nothing for her to do. aureli-ano segun-do was deep in the reading of a book. although it had no cover and the title did not appear anywhere, the boy enjoyed the story a woman who sat at a table and ate nothing but 24 of rice, which she picked up with a pin, and the story of the fisherman who borrowed a weight for his net from a neighbor and when he gave him a fish in payment later it had a diamond in its stomach, and the one about the lamp that fulfilled wishes and about flying carpets. surprised, he asked úrsula if all that was true and she answered him that it was, that many years ago the gypsies had brought magic lamps and flying mats to macon-do.
"what's happening," she sighed, "is that the world is slowly coming to an end and those things don't come here any more."
when he finished the book, in which many of the stories had no endings because there were pages missing, aureli-ano segun-do set about deciphering the manuscripts. it was impossible. the letters looked like clothes hung out to dry on a line and they looked more like musical 25 than writing. one hot noontime, while he was poring over the, manuscripts, he sensed that he was not alone in the room. against the light from the window, sitting with his hands on his knees, was melquíades. he was under forty years of age. he was wearing the same old-fashioned vest and the hat that looked like a raven's wings, and across his pale temples there flowed the grease from his hair that had been melted by the heat, just as aureli-ano and josé arcadio had seen him when they were children. aureli-ano segun-do recognized him at once, because that 26 memory had been transmitted from generation to generation and had come to through the memory of his grandfather.
"hello," aureli-ano segun-do said.
from then on, for several years, they saw each other almost every afternoon. melquíades talked to him about the world, tried to infuse him with his old wisdom, but he refused to translate the manuscripts. "no one must know their meaning until he has reached one hundred years of age," he explained. aureli-ano kept those meetings secret forever. on one occasion he felt that his private world had fallen apart because úrsula came in when melquíades was in the room. but she did not see him.
"who were you talking to?" she asked him.
"nobody," aureli-ano segun-do said.
"that's what your great-grandfather did," úrsula, said. "he used to talk to himself too."
josé arcadio segun-do, in the meantime, had satisfied his wish to see a shooting. for the rest of his life he would remember the livid flash of the six simultaneous shots-and the echo of the discharge as it broke against the hills and the sad smile and 27 eyes of the man being shot, who stood 28 while his shirt became soaked with blood, and who was still smiling even when they 29 him from the post and put him in a box filled with quicklime. "he's alive," he thought. "they're going to bury him alive." it made such an impression on him that from then on he 30 military practices and war, not because of the executions but because of the 31 custom of burying the victims alive. no one knew then exactly when he began to ring the bells in the church tower and assist father antonio isabel, the successor to "the pup," at mass, and take can of the fighting cocks in the courtyard of the parish house. when colonel geri-neldo márquez found out he scolded him strongly for learning occupations 32 by the liberals. "the fact is," he answered, "i think i've turned out to be a conservative." he believed it as if it had been 33 by fate. colonel geri-neldo márquez, scandalized, told úrsula about it.
"i go tuesday nights," he confessed. "if you promise not to tell anyone i'll take you next tuesday."
indeed, on the following tuesday petronio came down out of the tower with a wooden stool which until then no one had known the use of, and he took josé arcadio segun-do to a nearby pasture. the boy became so taken with those nocturnal raids that it was a long time before he was seen at catarino's. he became a cockfight man. "take those creatures somewhere else," úrsula ordered him the first time she saw him come in with his fine fighting birds. "roosters have already brought too much bitterness to this house for you to bring us any more." josé arcadio segun-do took them away without any argument, but he continued breeding them at the house of pilar ternera, his grandmother, who gave him everything he needed in exchange for having him in her house. he soon displayed in the cockpit the wisdom that father antonio isabel had given him, and he made enough money not only to enrich his brood but also to look for a man's satisfactions. úrsula compared him with his brother at that time and could not understand how the twins, who looked like the same person in childhood, had ended up so differently. her perplexity did not last very long, for quite soon aureli-ano segun-do began to show signs of laziness and dissipation. while he was shut up in melquíades' room he was 4 into himself the way colonel aureli-ano buendía had been in his youth. but a short time after the treaty of neerlandia, a piece of chance took him out of his withdrawn self and made him face the reality of the world. a young woman who was selling numbers for the 34 of an 35 greeted him with a great deal of familiarity. aureli-ano segun-do was not surprised, for he was frequently confused with his brother. but he did not clear up the mistake, not even when the girl tried to 36 his heart with 37, and she ended taking him to her room. she liked him so much from that first meeting that she 38 things so that he would win the accordion in the raffle. at the end of two weeks aureli-ano segun-do realized that the woman had been going to bed alternately with him and his brother, thinking that they were the same man, and instead of making things clear, he arranged to prolong the situation. he did not return to melquíades' room. he would spend his afternoons in the courtyard, learning to play the accordion by ear over the protests úrsula, who at that time had forbidden music in the house because the mourning and who, in addition, despised the accordion as an instrument 39 only of the vagabond heirs francisco the man. nevertheless, aureli-ano segun-do became a 40 on the accordion and he still was after he had married and had children and was one of the most respected men in macon-do.
for almost two months he shared the woman with his brother. he would watch him, mix up his plans, and when he was sure that josé arcadio segun-do was not going to visit their common mistress that night, he would go and sleep with her. one morning he found that he was sick. two days later he found his brother clinging to a beam in the bathroom, soaked in sweat and with tears pouring down, and then he understood. his brother confessed to him that the woman had sent him away because he had given her what she called a low-life sickness. he also told him how pilar ternera had tried to cure him. aureli-ano segun-do submitted secretly to the burning baths of permanganate and to diuretic waters, and both were cured separately after three months of secret suffering. josé arcadio segun-do did not see the woman again. aureli-ano segun-do obtained her pardon and stayed with her until his death.
her name was petra cotes. she had arrived in macon-do in the middle of the war a 41 husband who lived off 42, and when the man died she kept up the business. she was a clean young mulatto woman with yellow almond-shaped eyes that gave face the ferocity of a panther, but she had a generous heart and a magnificent 43 for love. when úrsula realized that josé arcadio segun-do was a cockfight man and that aureli-ano segun-do played the accordion at his concubine's noisy parties, she thought she would go mad with the combination. it was as if the defects of the family and none of the 45 had been concentrated in both. then she decided that no one again would be called aureli-ano or josé arcadio. yet when aureli-ano segun-do had his first son she did not dare go against his will.
 
"all right," úrsula said, "but on one condition: i will bring him up."
although she was already a hundred years old and on the point of going blind from 46, she still had physical dynamism, her integrity of character, and her mental balance intact. no one would be better able than she to shape the 47 man who would restore the prestige of the family, a man who would never have heard talk of war, fighting cocks, bad women, or wild 48, four 49 that, according to what úrsula thought, had determined the downfall. of their line. "this one will be a priest," she promised solemnly. "and if god gives me life he'll be pope someday." they all laughed when they heard her, not only in the bedroom but all through the house, where aureli-ano segun-do's rowdy friends were gathered. the war, 50 to the 51 of bad memories, was momentarily recalled with the popping of 52 bottles.
"to the health of the pope," aureli-ano segun-do toasted.
the guests toasted in a chorus. then the man of the house played the accordion, fireworks were set off, and drums 53 the event throughout the town. at dawn the guests, soaked in champagne, sacrificed six cows and put them in the street at the disposal of the crowd. no one was scandalized. since aureli-ano segun-do had taken charge the house those festivities were a common thing, even when there was no 54 as proper as the birth of a pope. in a few years, without effort, simply by luck, he had accumulated one of the largest fortunes in the swamp thanks to the supernatural proliferation of his animals. his mares would bear triplets, his hens laid twice a day, and his 55 56 with such speed that no one could explain such disorderly 57 except through the use black magic. "save something now," úrsula would tell her wild great-grandson. "this luck is not going to last all your life." but aureli-ano segun-do paid no attention to her. the more he opened champagne to soak his friends, the more wildly his animals gave birth and the more he was convinced that his lucky star was not a matter of his conduct but an influence of petra cotes, his concubine, whose love had the 44 of 58 nature. so convinced was he that this was the origin of his fortune that he never kept petra cotes far away from his breeding grounds and even when he married had children he continued living with her with the consent fernanda. solid, monumental like his grandfathers, but with a joie de vivre and an 59 good humor that they did not have, aureli-ano segun-do scarcely had time to look after his animals. all he had to do was to take petra cores to his breeding grounds and have her ride across his land in order to have every animal marked with his brand 60 to the irremediable plague of proliferation.
like all the good things that occurred in his long life, that tremendous fortune had its origins in chance. until the end of the wars petra cotes continued to support herself with the returns from her raffles and aureli-ano segun-do was able to sack úrsula's 61 from time to time. they were a 62 couple, with no other worries except going to bed every night, even on forbidden days, and frolicking there until dawn. "that woman has been your ruination," úrsula would shout at her great-grandson when she saw him coming into the house like a sleepwalker. "she's got you so bewitched that one of these days i'm going to see you twisting around with colic and with a 63 in your 64." josé arcadio segun-do, who took a long time to discover that he had been 65, was unable to understand his brother's passion. he remembered petra cotes as an ordinary woman, rather lazy in bed, and completely lacking in any resources for lovemaking. deaf to úrsula's clamor and the teasing of his brother, aureli-ano segun-do only thought at that time of finding a trade that would allow him to maintain a house for petra cotes, and to die her, on top of her and 66 her, during a night of 67 68. when colonel aureli-ano buendía opened up his workshop again, 69 at last by the peaceful charms of old age, aureli-ano segun-do thought that it would be good business to devote himself to the manufacture of little gold fishes. he spent many hours in the hot room watching how the hard sheets of metal, worked by the colonel with the inconceivable patience of disillusionment, were slowly being converted into golden scales. the work seemed so 70 to him and the thought of petra cotes was so 71 and pressing that after three weeks he disappeared from the workshop. it was during that time that it occurred to petra cotes to raffle off rabbits. they reproduced and grew up so fast that there was barely time to sell the tickets for the raffle. at first aureli-ano segun-do did not notice the alarming proportions of the proliferation. but one night, when nobody in town wanted to hear about the rabbit raffle any more, he heard a noise by the courtyard door. "don't get worried," petra, cotes said. "it's only the rabbits." they could not sleep, 72 by the 74 of the animals. at dawn aureli-ano segun-do opened the door and saw the courtyard paved with rabbits, blue in the glow of dawn. petra cotes, dying with laughter, could not resist the temptation of teasing him.
"those are the ones who were born last night," she aid.
"oh my god!" he said. "why don't you raffle off cows?"
a few days later, in an attempt to clean out her courtyard, petra cotes exchanged the rabbits for a cow, who two months later gave birth to triplets. that was how things began. overnight aureli-ano segun-do be. came the owner of land and 75 and he barely had time to enlarge his 76 barns and pigpens. it was a 77 prosperity that even made him laugh, and he could not help doing crazy things to release his good humor. "cease, cows, life is short," he would shout. úrsula wondered what 78 he had got into, whether he might be stealing, whether he had become a 79, and every time she saw him uncorking champagne just for the pleasure of pouring the 80 over his head, she would shout at him and scold him for the waste. it annoyed him so much that one day when he awoke in a merry mood, aureli-ano segun-do appeared a chest full of money, a can of paste, and a brush, and singing at the top of his lungs the old songs of francisco the man, he papered the house inside and out and from top to bottom, with one-peso banknotes. the old 81, painted white since the time they had brought the pianola, took on the strange look of a 82. in the midst of the excitement of the family the scandalization of úrsula, the joy of the people 83 the street to watch that 84 of 85. aureli-ano segun-do finished by papering the house from the front to the kitchen, including bathrooms and bedrooms, and threw the 86 bills into the courtyard.
"now," he said in a final way, "i hope that nobody in this house ever talks to me about money again."
that was what happened. úrsula had the bills taken down, stuck to great cakes of 87, and the house was painted white again. "dear lord," she begged, "make us poor again the way we were when we founded this town so that you will not collect for this squandering in the other life." her prayers were answered in reverse. one of the workmen removing the bills bumped into an enormous plaster statue of saint joseph that someone had left in the house during the last years of the war and the hollow figure broke to pieces on the floor. it had been stuffed with gold coins. no one could remember who had brought that life-sized saint. "three men brought it," amaranta explained. "they asked us to keep it until the rains were over and i told them to put it there in the corner where nobody would bump into it, and there they put it, very carefully, and there it's been ever since because they never came back for it." later on, úrsula had put candles on it and had 88 herself before it, not suspecting that instead of a saint she was adoring almost four bundled pounds of gold. the 89 evidence of her involuntary paganism made her even more upset. she 90 on the spectacular pile of coins, put them in three canvas sacks, and buried them in a secret place, hoping that sooner or later the three unknown men would come to 91 them. much later, during the difficult years of her 92, úrsula would intervene in the conversations of the many travelers who came by the house at that time and ask them if they had left a plaster saint joseph there during the war to be taken care of until the rains passed.
things like that which gave úrsula such 93, were commonplace in those days. macon-do was swamped in a 94 prosperity. the 95 houses of the 96 had been replaced by brick buildings with wooden blinds and cement floors which made the 97 heat of two o'clock in the afternoon more bearable. all that remained at that time of josé arcadio buendía's ancient village were the dusty almond trees, 98 to resist the most 99 of circumstances, and the river of clear water whose 100 stones had been 101 by the 102 hammers of josé arcadio segun-do when he set about opening the channel in order to establish a boat line. it was a mad dream, comparable to those of his great-grandfather, for the rocky riverbed and the numerous rapids prevented navigation from macon-do to the sea. but josé arcadio segun-do, in an unforeseen burst of 103, stubbornly kept on with the project. until then he had shown no sign of imagination. except for his 104 adventure with petra cotes, he had never known a woman. úrsula had considered him the quietest example the family had ever produced in all its history, 105 106 out even as a handler of fighting cocks, when colonel aureli-ano buendía told him the story of the spanish 107 aground eight miles from the sea, the carbonized frame of which he had seen himself during the war. the story, which for so many years had seemed fantastic to so many people, was a revelation for josé arcadio segun-do. he 108 off his roosters to the highest 109, recruited men, bought tools, and set about the 110 task of breaking stones, digging canals, clearing away rapids, and even harnessing water-falls. "i know all of this by heart," úrsula would shout. "it's as if time had turned around and we were back at the beginning." when he thought that the river was navigable, josé arcadio segun-do gave his brother a 111 account of his plans and the latter gave him the money he needed for the enterprise. he disappeared for a long time. it had been said that his plan to buy a boat was nothing but a trick to make off with his brother's money when the news spread that a strange craft was approaching the town. the inhabitants of macon-do, who no longer remembered the 112 undertakings of josé arcadio buendía, ran to the riverbank and saw eyes popping in disbelief the arrival of the first and last boat ever to dock in the town. it was nothing but a log raft drawn by thick ropes pulled by twenty men who walked along the bank. in the 113, with a glow of satisfaction in his eyes, josé arcadio segun-do was directing the arduous 114. there arrived with him a rich group of splendid matrons who were protecting themselves from the burning sun with 115 parasols, and wore on their shoulders fine silk kerchiefs, colored creams on their faces and natural flowers in their hair and golden serpents on their arms and diamonds in their teeth. the log raft was the only 116 that josé arcadio segun-do was able to bring to macon-do, and only once, but he never recognized the failure of his enterprise, but proclaimed his deed as a victory of will power. he gave a 117 118 to his brother and very soon 119 back into the routine of cockfights. the only thing that remained of that unfortunate venture was the breath of 120 that the matrons from france brought, as their magnificent arts transformed traditional methods of love and their sense of social wellbeing abolished catarino's 121 place and turned the street into a 122 of japanese lanterns and nostalgic hand organs. they were the promoters of the 123 124 that plunged macon-do into 125 for three days and whose only 126 consequence was having given aureli-ano segun-do the opportunity to meet fernanda del carpio.
remedios the beauty was proclaimed queen. úrsula, who shuddered at the 127 beauty of her great--granddaughter, could not prevent the choice. until then she had succeeded in keeping her off the streets unless it was to go to mass with amaranta, but she made her cover her face with a black shawl. the most impious men, those who would disguise themselves as priests to say sacrilegious masses in catarino's store, would go to church with an aim to see, if only for an instant, the face of remedios the beauty, whose 128 good looks were spoken of with alarming excitement throughout the swamp. it was a long time before they were able to do so, and it would have been better for them if they never had, because most of them never recovered their peaceful habits of sleep. the man who made it possible, a foreigner, lost his 129 forever, became involved in the 130 of 131 and 132, and years later was cut to pieces by a train after he had fallen asleep on the tracks. from the moment he was seen in the church, wearing a green 133 suit and an 134 vest, no one doubted that he came from far away, perhaps from some distant city outside of the country, attracted by the magical 135 of remedios the beauty. he was so handsome, so elegant 136, with such presence, that pietro crespi would have been a mere fop beside him and many women whispered with spiteful smiles that he was the one who really should have worn the shawl. he did not speak to anyone in macon-do. he appeared at dawn on sunday like a prince in a fairy tale, riding a horse with silver stirrups and a velvet blanket, and he left town after mass.
the power of his presence was such that from the first time he was seen in the church everybody took it for granted that a silent and tense 137 had been established between him and remedios the beauty, a secret 138, an irrevocable challenge that would end not only in love but also in death. on the sixth sunday the gentleman appeared with a yellow rose in his hand. he heard mass standing, as he always did, and at the end he stepped in front of remedios the beauty and offered her the solitary rose. she took it with a natural gesture, as if she had been prepared for that 139, and then she uncovered her face and gave her thanks with a smile. that was all she did. not only for the gentleman, but for all the men who had the unfortunate privilege of seeing her, that was an eternal instant.
 
from then on the gentleman had a band of musicians play beside the window of remedios the beauty, sometimes until dawn. aureli-ano segun-do was the only one who felt a cordial 140 for him and he tried to break his 141. "don't waste your time any more," he told him one night. "the women in this house are worse than 142." he offered him his friendship, invited him to bathe in champagne, tried to make him understand that the females of his family had insides made of flint, but he could not weaken his 143. 144 by the interminable nights of music, colonel aureli-ano buendía threatened to cure his affliction with a few pistol shots. nothing made him desist except his own 145 state of demoralization. from a welldressed and neat individual he became 147 and 148. it was 150 that he had abandoned power and fortune in his distant nation, although his origins were actually never known. he became argumentative, a barroom 151, and he would wake up rolling in his own 146 in catarino's store. the saddest part of his drama was that remedios the beauty did not notice him not even when he appeared in church dressed like a prince. she accepted the yellow rose without the least bit of 152, amused, rather, by the extravagance of the act, and she lifted her shawl to see his face better, not to show hers.
actually, remedios the beauty was not a creature of this world. until she was well along in puberty santa sofía de la. piedad had to bathe and dress her, and even when she could take care of herself it was necessary to keep an eye on her so that she would not paint little animals on the walls with a stick daubed in her own 153. she reached twenty without knowing how to read or write, unable to use the silver at the table, wandering naked through the house because her nature rejected all manner of convention. when the young commander of the guard declared his love for her, she rejected him simply because his 154 startled her. "see how simple he is," she told amaranta. "he says that he's dying because of me, as if i were a bad case of colic." when, indeed, they found dead beside her window, remedios the beauty confirmed her first impression.
it seemed as if some 155 156 permitted her to see the reality of things beyond any formalism. that at least was the point of view of colonel aureli-ano buendía, for whom remedios the beauty was in no way mentally 157, as was generally believed, but quite the opposite. "it's as if she's come back from twenty years of war," he would say. úrsula, for her part, thanked god for having awarded the family with a creature exceptional purity, but at the same time she was disturbed by her beauty, for it seemed a 158 virtue to her, a 159 trap at the center of her 160. it was for that reason that she decided to keep her away from the world, to protect her from all earthly temptation, not knowing that remedios the beauty, even from the time when she was in her mother's womb, was safe from any 161. it never entered her head that they would elect her beauty queen of the carnival 162. but aureli-ano, segun-do, excited at the caprice of disguising himself as a tiger, brought father antonio isabel to the house in order to convince úrsula that the carnival was not a pagan feast, as she said, but a catholic tradition. finally convinced, even though reluctantly, she consented to the coronation.
the news that remedios buendía was going to be the sovereign ruler of the festival went beyond the limits of the swamp in a few hours, reached distant places where the prestige of her beauty was not known, and it aroused the anxiety of those who still thought of her last name as a symbol of 163. the anxiety was baseless. if anyone had become harmless at that time it was the aging and 164 colonel aureli-ano buendía, who was slowly losing all contact with the reality of the nation. enclosed in his workshop, his only relationship with the rest of the world was his business in little gold fishes. one of the soldiers who had guarded his house during the first days of peace would go sell them in the villages of the swamp and return loaded down with coins and news. that the conservative government, he would say, with the backing of the liberals, was reforming the calendar so that every president could remain in power for a hundred years. that the 165 with the holy see had finally been signed and a 166 had come from rome with a crown of diamonds and a throne of solid gold, and that the liberal ministers had had their pictures taken on their knees in the act of kissing his ring. that the leading lady of a spanish company passing through the capital had been kidnapped by a band of masked highwaymen and on the following sunday she had danced in the 167 at the summer house of the president of the republic. "don't talk to me about politics," the colonel would tell him. "our business is selling little fishes." the 149 that he did not want to hear anything about the situation in the country because he was growing rich in his workshop made úrsula laugh when it reached her ears. with her terrible practical sense she could not understand the colonel's business as he exchanged little fishes for gold coins and then converted the coins into little fishes, and so on, with the result that he had to work all the harder with the more he sold in order to satisfy an exasperating vicious circle. actually, what interested was not the business but the work. he needed so much concentration to link scales, fit minute 168 into the eyes, laminate gills, and put on 169 that there was not the smallest empty moment left for him to fill with his disillusionment the war. so absorbing was the attention required by the 170 of his artistry that in a short time he had 171 more than during all the years of the war, and his position had twisted his 172 the close work had used up his eyesight, but the implacable concentration awarded him with a peace of the spirit. the last time he was seen to take an interest in some matter related to the war was when a group of veterans from both parties sought his support for the approval of lifetime pensions, which had always been promised and were always about to be put into effect. "forget about it," he told them. "you can see how i refuse my pension in order to get rid of the torture of waiting for it until the day i died." at first colonel geri-neldo márquez would visit him at dusk and they would both sit in the street door and talk about the past. but amaranta could not bear the memories that that man, whose baldness had plunged him into the abyss of 173 old age, aroused in her, and she would 73 snide remarks until he did not come back except on special occasions and he finally disappeared, extinguished by 174. taciturn, silent, insensible to the new breath of 175 that was shaking the house, colonel aureli-ano buendía could understand only that the secret of a good old age is simply an honorable pact with 176. he would get up at five in the morning after a light sleep, have his eternal mug of bitter coffee in the kitchen, shut himself up all day in the workshop, and at four in the afternoon he would go along the porch dragging a stool, not even noticing the fire of the rose bushes or the brightness of the hour or the 177 of amaranta, whose 178 made the noise of a boiling pot, which was 179 perceptible at dusk, and he would sit in the street door as long as the mosquitoes would allow him to. someone dared to disturb his solitude once.
"right here," he answered. "waiting for my funeral procession to pass."
so that the anxiety caused by the public reappearance of his family name, having to do with the coronation remedios the beauty, was baseless. many people did not think that way, however. innocent of the tragedy that threatened it, the town poured into the main square in a noisy explosion of merriment. the carnival had reached its highest level of madness aureli-ano segun-do had satisfied at last his dream of 180 up like a tiger and was walking along the wild 181, 182 from so much roaring, when on the swamp road a parade of several people appeared carrying in a 183 litter the most fascinating woman that imagination could conceive. for a moment the inhabitants of ma-condo took off their masks in order to get a better look at the dazzling creature with a crown of emeralds and an ermine 184, who seemed invested with 185 authority, and was not merely a sovereign of bangles and crepe paper. there were many people who had sufficient insight to suspect that it was a question of 186. but aureli-ano segun-do immediately conquered his perplexity and declared the new arrivals to be guests of honor, and with the wisdom of solomon he seated remedios the beauty and the 187 queen on the same dais. until midnight the strangers, disguised as bedouins, took part in the delirium and even enriched it with 188 fireworks and acrobatic skills that made one think of the art of the gypsies. suddenly, during the paroxysm of the celebration, someone broke the delicate balance.
"long live the liberal party!" he shouted. "long live colonel aureli-ano buendía!"
the rifle shots drowned out the 189 the fireworks and the cries of terror drowned out the music and joy turned into panic. many years later there were those who still insisted that the royal guard of the intruding queen was a 190 of regular army soldiers who were 191 government-issue rifles under their rich 192 robes. the government denied the charge in a special proclamation and promised a complete 193 of the bloody episode. but the truth never came to light, and the version always prevailed that the royal guard, without provocation of any kind, took up combat positions upon a signal from their commander and opened fire without pity on the crowd. when calm was restored, not one of the false bedouins remained in town and there were many dead and wounded lying on the square: nine clowns, four columbines, seventeen playing-card kings, one devil, three minstrels, two peers of france, and three japanese empresses. in the confusion of the panic josé arcadio segun-do managed to rescue remedios the beauty and aureli-ano segun-do carried the intruding queen to the house in his arms, her dress torn and the ermine cape stained with blood. name was fernanda del carpio. she had been chosen as the most beautiful of the five thousand most beautiful women in the land and they had brought her to macon-do with the promise of naming her queen of madagascar. úrsula took care of her as if she were her own daughter. the town, instead of doubting her innocence, pitied her 194. six months after the 195, when the wounded had recovered and the last flowers on the mass grave had 196, aureli-ano segun-do went to fetch her from the distant city where she lived with her father and he married her in macon-do with a noisy celebration that lasted twenty days.
 
多年以后,在临终的床上,奥雷连诺第二将会想起六月间一个雨天的下午,他如何到卧室里去看自己的头生子。儿子虽然孱弱、爱哭,一点不象布恩蒂亚家的人,但他毫不犹豫就给儿子取了名字。
 
“咱们就叫他霍·阿卡蒂奥吧,”他说。
 
菲兰达·德卡皮奥这个标致的女人,是一年前跟奥雷选诺第二结婚的。她同意丈大的意见。相反地,乌苏娜却掩饰不住模糊的不安之感。在漫长的家史中,同样的名字不断重复,使得乌苏娜作出了她觉得确切的结论:所有的奥雷连诺都很孤僻,但有敏锐的头脑,而所有的霍·阿卡蒂奥都好冲动、有胆量,但都打上了必遭灭亡的烙印。不属于这种分类的只有霍·阿卡蒂奥第二和奥雷连诺第二。在儿童时代,他俩那么相似,那么好动,甚至圣索菲娅·德拉佩德自己都分辨不清他们两人。在洗礼日,阿玛兰塔给他们的手腕戴上刻着各人名字的手镯,给他们穿上绣着各人名字的不同颜色的衣服,但他们开始上学的时候,却故意交换了衣服和手镯,甚至彼此用自己的名字称呼对方。教师梅尔乔尔·艾斯卡隆纳惯于凭绿色衬衫认出霍·阿卡蒂奥第二,但他觉得生气的是,竟发现身穿绿色衬衫的孩子戴着刻有“奥雷连诺第二”名字的手镯,而另一个身穿白色衬衫的孩子却说“奥雷连诺第二”是他,尽管他的手镯上刻着“霍·阿卡蒂奥第二”的名字。从那时起,谁也搞不清他们谁是谁了。即使他长大以后,日常生活已使他们变得各不相同,乌苏娜仍旧经常问自己,他们在玩复杂的换装把戏时自个儿会不会弄错了,会不会永远乱了套。在孪生子进入青年时期之前,这是两个同步的机器。他们常常同时醒来,同时想进浴室;他们患同样的病,甚至做同样的梦。家里的人认为,两个孩子协调地行动只是想闹着玩儿,谁也没有精到真正的原因,直到某一天,圣索菲娅给他们每人一杯柠檬水,一个孩子刚刚用嘴沾了沾饮料,另一个孩子就说柠檬水不甜。圣索菲娅·德拉佩德真的忘了在杯子里放糖,就把这个情况告诉乌苏娜。“他们全是一路货,”乌苏娜毫不奇怪地回答。“天生的疯子。”随后,混乱更大了。在换装把戏玩过之后,名叫奥雷连诺第二的孩子,长得象他曾祖父霍·阿·布恩蒂亚一样魁梧,而名叫霍·阿卡蒂奥第二的孩子,却长得象奥雷连诺上校一样瘦削;孪生子唯一共同之点,是全家固有的孤独样儿。也许,正是由于身材、名字和性格上的不一致,乌苏娜以为孪生子在童年时代就搞混了。
 
他俩之间的主要区别是在战争最激烈时表现出来的;当时,霍·阿卡蒂奥第二要求格林列尔多·马克斯上校允许他去看看行刑。尽管乌苏娜反对,他的愿望还是得到了满足。恰恰相反,奥雷连诺第二想到去看行刑就浑身哆嗦。他宁肯呆在家里。十二岁时,他向乌苏娜打听一间锁着的房间里有什么东西。“纸儿嘛,”她回答,“梅尔加德斯的书,还有他最后几年记的古怪笔记。”这个解释不仅未使奥雷连诺第二平静下来,反而增加了他的好奇。他缠着不放,坚决答应不弄坏任何东西,乌苏娜终于把钥匙给了他。自从梅尔加德斯的尸体抬出房间,门上挂了锁,谁也没有再进去过;门锁生锈的部分已经凝在一起。可是,奥雷连诺第二打开窗子的时候,阳光随着就照进了房间,仿佛每天都是这样,哪儿也看不到一小点尘土或蛛网,一切都显得整齐、干净,甚至比安葬那一天还整齐干净;墨水瓶里装满了墨水,没有生锈的金属闪着光彩,霍·阿·布恩蒂亚熬水银的熔铁炉仍然有火。书架上立着一些书,精装布面由于时间过久已经翘起,象晒过的皮肤那样黝黑,若干手稿还完整无损地放在那儿。这个房间尽管锁了多年,但这里的空气似乎比其他的房间还新鲜。一切都是那么井然有序。过了几个星期,乌苏娜拿着水桶和刷子来擦洗地板的时候,她发现这儿没有什么可干的。奥雷连诺第二埋头阅读一本书。他不知道书名,因为封面已经没有了,但这并不妨碍他欣赏书中的故事:有个故事讲的是一个女人,她坐在桌边只顾吃饭,每一粒饭她都用大头针挑起来吃;另一个故事讲的是一个渔夫,他向邻人借了做鱼网用的铅锤,然后拿一条鱼酬谢他,而这条鱼的肚子里却有一枚大钻石;还有一个故事讲的是能够满足任何愿望的幻灯和飞毯。他觉得惊异就问乌苏娜,这一切是不是真的,她回答说,这些都是真的,许多年前吉卜赛人曾把幻灯和飞毯带到马孔多。
 
“问题是,”她叹了口气,“世界正在逐渐走向末日,那些个东西再也不会到马孔多来啦。”
 
书中的许多故事都没有结尾,因为书页残缺不全。奥雷连诺第二看完了书,决心识破梅尔加德斯的手稿,但这是不可能的。一页页手稿犹如挂在绳于上晾干的衣服,上面的字儿更象乐谱,而不象普通的文字。一个炎热的响午,奥雷连诺第二正在努力研究手稿的时候,觉得房间里不止他一个人。梅尔加德斯双手放在膝上,坐在明晃晃的窗子跟前。他看上去不到四十岁,仍然穿着那件旧式背心,戴着那顶帽馅宛似乌鸦翅膀的帽子,苍白的鬓角流着汗水,好象暑热熔化的脂肪,——这吉卜赛人正象奥雷连诺上校和霍·阿卡蒂奥儿童时代看见的那个样子。奥雷连诺第二立刻认出了老头儿,因为老头儿的形象是布恩蒂亚家一代一代传下来的,从祖辈一直传给了他。
 
“您好,”奥雷连诺第二说。
 
“您好,年轻人,”梅尔加德斯说。
 
从那时起,在几年中,他们几乎每天下午见面。梅尔加德斯告诉他天下大事,打算把自己过时的才智传给他,可是不愿向他解释自己的手稿。“在手稿满一百年以前,谁也不该知道这儿写些什么,”他说。奥雷连诺第二永远保守这些会见的秘密。有一次,乌苏娜走进房间,凑巧梅尔加德斯也在,惊骇的奥雷连诺第二就以为他那孤独的世界马上就要毁灭了。然而乌苏娜没有看见吉卜赛人。
 
“你在跟谁说话呀?”她问。
 
“没跟谁,”奥雷连诺第二回答。
 
“你的曾祖父就是这样,”乌苏娜说。“他也老是自言自语。”
 
这时,霍·阿卡蒂奥第二实现了参观行刑的愿望。他至死记得同时射出的六发子弹的淡蓝色闪光,记得枪声在山野里的回响,记得犯人惨淡的微笑和茫然的目光,虽然鲜血已经浸透了他的衬衫,但他仍然立在那儿;虽然人家已经把他解下柱子、放进一口装满石灰的大箱子,但他还在继续微笑。“他没死,”霍·阿卡蒂奥第二想道,“他们在活埋他。”孩子得到了那样的印象,从那时起他就厌恶军事操练和战争了——不是因为行刑,而是由于刽子手经常活埋犯人。后来,谁也没有发觉,霍·阿卡蒂奥第二开始在钟楼上敲钟,帮助“唠叨鬼”的继任者——安东尼奥.伊萨贝尔神父举行弥撒,在教堂院子里照料斗鸡。格林川尔多·马克斯。上校发现这种情形以后,把霍·阿卡蒂奥第二狠狠地骂了一顿,因为他干的是自由党人厌恶的事情。“其实,”霍.阿卡蒂奥第二说,“我觉得我会成为保守党人。”他相信这是命中注定的。恼怒的格林列尔多·马克斯上校把这桩事情告诉了乌苏娜。
 
“那更好,”她赞成曾孙子的行为。“但愿他成为牧师,上帝终归就会保佑咱们家了。”
 
她很快知道,安东尼奥·伊萨贝尔神父准备让霍·阿卡蒂奥第二参加第一次圣餐礼。神父一面修剪斗鸡脖子上的毛,一面给他讲教义要则。当他两人一起把抱蛋的母鸡放进窝里的时候,神父就用简单的例子向他解释,在创世的第二天,上帝是如何决定在卵里孵出小鸡的。那时,安东尼奥·伊萨贝尔神父已经开始显出老年痴呆病的初步症状;几年以后,他竟胡言乱语地说,仿佛魔鬼向上帝造反时取得了胜利,登上了天国的王位,而且为了把那些冒失的人诱入圈套,没向任何人暴露他那真正的身份。在这个良师坚持不懈的教导下,经过几个月工夫,霍·阿卡蒂奥第二不仅成了一个利用神学奥秘挫败魔鬼的行家,而且成了一个斗鸡专家,阿玛兰塔给他缝了一件有硬领和领结的亚麻布衣服,给他买了一双白色鞋子,并且在他的领结上用金线绣了他的名字。在圣餐礼之前的两个夜晚,安东尼奥·伊萨贝尔神父把自己和霍·阿卡蒂奥第二关在圣器室里,按照一份罪孽录听取他的忏悔。罪孽录那么长,惯于六时上床就寝的老神父,还没查问完毕就在椅子上睡着了。对霍·阿卡蒂奥第二来说,这样的查问也是一种启示,神父问他是否跟女人干过坏事时,他并不觉得奇怪,他老实地回答说“没有”;但是问他是否跟牲畜干过坏事,他就感到大惑不解了。这孩子在五月里的第一个星期五接受了圣餐,在好奇心的驱使下,就跑去找患病的教堂工友佩特罗里奥解释;这人是住在钟楼里的,听说他以蝙蝠充饥,佩特罗里奥回答他说:“有些浪荡的基督徒是跟母驴干这类事儿的。”霍·阿卡蒂奥第二的好奇心没有得到满足,他就继续提出许多问题,使得佩特罗里奥终于失去了耐心。
 
“我自己是每个星期二晚上都要去的,”他坦白说,“如果你答应不告诉任何人,下星期二我就带你去。”
 
果然,下星期二,佩特罗里奥拿着一只小木凳,从钟楼上下来了(在这以前,谁也不知道小木凳有这种用处),并且把霍.阿卡蒂奥第二领到最近的一个畜栏,小伙子那样喜欢这种夜袭,以致很长一段时间没去卡塔林诺游艺场。他成了一个饲养斗鸡的专家,“把这些鸡拿到别处去吧,”他第一次把良种斗鸡带到家里的时候,乌苏娜向他下了命令。“这些鸡给咱们家的痛苦已经够多了,不准你再把它们带回来。”霍·阿卡蒂奥第二没有争辩就带走了自己的斗鸡,但他继续在祖母皮拉·苔列娜家里饲养,祖母为了把孙子留在自己身边,给了他一切方便。很快,他在斗鸡场上成功地运用了安东尼奥·伊萨贝尔神父救他的伎俩,捞到了不少钱,不仅够他补充鸡舍,而且可以满足他享乐的需要。乌苏娜拿霍·阿卡蒂奥第二跟他的兄弟相比,怎么也弄不明白,儿童时代两个一模一样的孪生子竟会变成这样不同的人。她的困惑没有延续多久,因为奥雷连诺第二很快地表现了懒惰和放荡的倾向。当他关在梅尔加德斯房间里的时候,他是个闭门深思的人,象奥雷连诺上校年轻时一样。但在尼兰德协定签订之前不久,一件偶然的事使他离开了僻静的斗室,面对现实生活了。有一次,一个出售手风琴彩票的女人,突然十分亲热地招呼他。他并不觉得奇怪,因为人家经常把他错看成他的兄弟,但是,她想用哭泣来使他心软的时候,或者把他领进她的卧室的时候,他都没有挑明她的错误。在这次邂逅之后,她拼命缠着他不放,甚至在彩票上弄了鬼,让他在开彩时得到手风琴。过了两个星期,奥雷连诺第二发现,这个女人轮流跟他和他的兄弟睡觉,把他们当成了一个人,但他并没有讲明关系,反而竭力隐瞒真情,让这种情况延续下去。现在,他再也不回梅尔加德斯的房间,整天待在院子里,学拉手风琴,把乌苏娜的唠叨当成耳边风;当时由于丧事,乌苏娜是禁止家中出现乐曲声的,而且根本讨厌手风琴,认为它是弗兰西斯科人的后代——流浪乐师的乐器。然而,奥雷连诺第二终于成了个手风琴能手,即使有了妻子和孩子之后,他仍然爱拉手风琴,他是马孔多最受尊敬的人物之一。
 
在两个月中,奥雷连诺第二都跟他兄弟共同占有这个女人。他注意兄弟的行踪,搅乱兄弟的计划,相信当天夜里兄弟不会去找共同的情人,他才到她那儿去。一天早晨,他发现自己得了病。过了两天,他遇见兄弟站在浴室里,脑袋靠在墙上,浑身出汗,热泪盈眶;于是,奥雷连诺第二什么都明白了。他的兄弟坦白说,他使那个女人染上了她所谓的花柳病,被她撵出来了。他还说皮拉·苔列娜打算给他医治。奥雷连诺第二开始悄悄地用高锰酸钾热水洗澡,而且服用各种利尿剂。经过三个月隐秘的痛苦,兄弟俩都痊愈了。霍·阿卡蒂奥第二再也没跟那个女人见面。奥雷连诺第二却得到她的谅解,一直到死都跟她在一起。
 
她的名字叫佩特娜·柯特。她是战争时期跟一个萍水相逢的丈夫来到马孔多的;丈夫靠卖彩票过活,丈夫死后,她继续经营他的生意。这是个整洁、年轻的混血儿,有一对淡黄色的杏仁眼,这两只眼睛在她脸上增添了豹子似的凶猛神情,但她却有宽厚的心肠和真正的情场本领。乌苏娜知道霍·阿卡蒂奥第二正在饲养斗鸡的时候,奥雷连诺第二却在情妇嚣闹的酒宴上拉手风琴,她羞愧得差点儿疯了。这对孪生子似乎在自己身上集中了家旅的一切缺点,而没继承家族的一点美德。乌苏娜拿定主意,在她的家族中,谁也不准再叫奥雷连诺和霍·阿卡蒂奥了。然而,奥雷连诺第二的头生子出世时,她却没敢反对这个父亲的意愿。
 
“我同意。”乌苏娜说,“但是有个条件:得由我来抚养他。”
 
尽管乌苏娜已满一百岁,她的眼睛由于白内障快要失明了,但她仍有充沛的精力、严谨的性格和清醒的头脑。她相信,抚养孩子是谁也比不上她的,她能使孩子成为一个有美德的人——这个人将恢复家族的威望,根本就不知道战争、斗鸡、坏女人和胡思乱想;照乌苏娜看来,这是使她家族衰败的四大祸害。“这会是个神父,”她庄严地说。“如果上帝延长我的寿命,我会看见他当上教皇。”她的话不仅在卧室里引起笑声,而且在整座宅子里引起哄堂大笑,因为这一天宅子里挤满了奥雷连诺第二的一帮闹喳喳的朋友。战争已经成为悲惨的回忆,早已忘诸脑后,现在只有香槟酒瓶塞的噗噗声使人偶然想到了它。
 
“为教皇的健康干杯!”奥雷连诺第二叫道。
 
客人们一齐干杯。然后,家主拉手风琴,焰火飞上天空,庆祝的鼓声响彻了全镇。黎明,喝够了酒的客人们宰了六头牛犊,送到街上去给人群享用,这并没有使家里的人见怪。因为,自从奥雷连诺第二当家以来,即使没有“教皇诞生”的正当理由,这样的酒宴也是寻常的事。在几年中,奥雷连诺第二没费吹灰之力,光凭好运——家畜和家禽神奇的繁殖力,就成了沼泽地带最富裕的居民之一。他的母马一胎生三匹小驹,母鸡一日下两个蛋,猪猡长起膘来那么神速,除了魔法的作用,谁也无法说明这是什么原因。“把钱存起来吧,”乌苏娜向轻浮的曾孙子反复说。“这样的好运气是不会跟随你一辈子的。”可是,奥雷连诺第二没有理睬她的话。他越用香槟酒款待自己的朋友,他的牲畜越无限制地繁殖,他就越相信自己的鸿运并不取决于他的行为,而全靠他的情妇佩特娜.柯特,因为她的爱情具有激发生物繁殖的功能。他深信这是他发财致富的根源,就竭力让佩特娜·柯特跟他的畜群离得近些;奥雷连诺第二结了婚,有了孩子,但他征得妻子的同意,仍然继续跟情妇相会,他象祖辈一样长得魁梧、高大,但他具有祖辈没有的乐观精神和讨人喜欢的魅力,所以几乎没有时间照料自己的家畜。他要干的事儿就是把佩特娜·柯特带到畜栏去,或者跟她一块儿在牧场上骑着马踢,让每一只打上他的标记的牲畜都染上医治不好的“繁殖病”。
 
象他在漫长的一生中碰到的各种好事一样,这一大笔财富来得也是突然的。战争还没结束的时候,佩特娜.柯特靠卖彩票过活,而奥雷连诺第二却不时去偷乌苏娜的积蓄。这是一对轻浮的情人,两人只操心一件事儿:每夜睡在一起,即使在禁忌的日子里,也在床上玩乐到天亮。“这个女人会把你毁掉的,”乌苏娜看见他象梦游者似的拖着腿子回到家里,就向他叫嚷。“她搅昏了你的脑袋,总有一天我会看见你病得打滚,就象肚子里有一只箍蛤蟆,”霍·阿卡蒂奥第二过了很久才发现自己有了个替身,但他无法理解兄弟为什么那样火热。据他记得,佩特娜.柯特是个平平常常的女人,在床上相当疏懒,毫无魅力。可是奥雷连诺第二根本不听乌苏娜的嚷叫和兄弟的嘲笑,只想找个职业来跟佩特娜·柯特维持一个家,在一个发狂的夜里跟她一块儿死掉,并且死在她的怀里。当奥雷连诺上校终于迷上了晚年的宁静生活,重新打开作坊的时候,奥雷连诺第二以为制作小金鱼也许是有利可图的事。他在闷热的房间里一呆就是几个小时,观察幻想破灭的上校以难以理解的耐心给坚硬的金属板加工,使金属板逐渐变成了闪闪烁烁的鳞片。奥雷连诺第二觉得这个活儿挺苦,而又不断地渴念佩特娜·柯特,过了三个星期他就从作坊里消失了。正好这时,他带了几只兔子给情妇,让她用兔子抽彩。兔子开始以异常的速度繁殖、长大,佩特娜,柯特几乎来不及卖掉彩票,开头,奥雷连诺第二没有发现令人惊讶的繁殖数量。可是镇上的人不再过问兔子彩票的时候,有一天夜里,他却被墙外院子里的闹声惊醒了。
 
“别怕,”佩特娜.柯特说,“这是兔子。”可是两人都被墙外不停的闹声搞得十分苦恼,再也合不了眼。次日早晨,奥雷连诺第二打开房门,看见整个院子都挤满了兔子——在旭日照耀下,兔毛显得蓝幽幽的。佩特娜·柯特疯子似的哈哈大笑,忍不住跟他开玩笑。
 
“这些都是昨儿夜里生的,”她说。
 
“我的天!”奥雷连诺第二叫道:“你为什么不拿母牛来试一试呢?”
 
几天以后,佩特娜·柯特清除了院子,拿兔子换成一头母牛;过了两个月,这头母牛一胎生了三头牛犊。一切就从这儿开了头。眨眼间,奥雷连诺第二就成了牧场和畜群的主人,几乎来不及扩充马厩和挤得满满的猪圈,这极度的繁荣象是一场梦,甚至使他放声大笑起来,他不得不用古怪的举动来表露自己的愉快。“多生一些吧,母牛,生命短促呀!”他喊叫起来。乌苏娜怀疑她的曾孙子是不是做了什么见不得人的事:也许当了小偷,或者盗窃了别人的牲畜:每一次,她看见他打开香滨酒瓶,光是为了拿泡沫浇在自己头上取乐,她就向他叫嚷,斥责他浪费。乌苏娜的责难使他不能忍受,有一天黎明,他神气活现地回到家里,拿着一箱钞票、一罐浆糊和一把刷子,高声地唱着弗兰西斯科人的古老歌曲,把整座房子——里里外外和上上下下——都糊上每张一比索的钞票。自从搬进自动钢琴之后,这座旧房子一直是刷成白色的,现在却古里古怪的象座清真寺了,乌苏娜和家中的人气得直嚷,挤满街道的人大声地欢呼这种极度的浪费,这时奥雷连诺第二已把所有的地方——从房屋正面到厨房,包括浴室和卧室——裱糊完毕,把剩下的钞票扔到院里。
 
“现在,”他最后说,“我希望这座房子里的人再也不会向我提到钱的事啦。”
 
事情就是这样。乌苏娜叫人从墙上揭下粘着一块块灰泥的钞票,重新把房子刷成白色。“我的上帝,”乌苏娜祷告起来,“让我们变得象从前建村时那么穷吧,免得我们因为浪费在阴间受到惩罚。”她的祷告得到相反的回答。在战争结束之前,不知是谁把圣约瑟的一尊大石膏像拿到了这儿,这塑像被一个工人鲁莽地一撞,就摔在地上粉碎了。石膏像内装满了金币。谁也记不起这尊与真人一般大的圣像是谁拿到这儿的。“三个男人把它带来的,”阿玛兰塔说明。“他们要求我们让它留在这儿,等候雨季过去;我告诉他们把它放在角落里谁也不会碰着的地方;他们小心地把它放在那儿,就一直留在那儿了,因为谁也没有回来取走。”
 
后来,乌苏娜曾在圣像面前点起蜡烛,顶礼膜拜:无疑地,她崇拜的不是圣人,而是将近两百公斤黄金。随后发现自己下意识地亵读了圣人,她就更加难过了。随即,她从地上收集了一大堆金币,把它们放进三条口袋,埋在秘密的地方,以为那三个陌生人迟早会来取走。多年以后,在她衰老不堪的困难时期,许多外地人来到她的家里,她总要向他们打听,他们曾否在战争年代把圣约瑟的石膏像放在这儿,说是雨季过了就来取走。
 
在那些日子里,这一类使马苏娜操心的事是很平常的。马孔多象神话一样繁荣起来。建村者的土房已经换成了砖房,有遮挡太阳的百叶窗,还有洋灰地,这些都有助于忍受下午两点的焕热。能够使人想起从前霍·阿·布恩蒂亚建立的村子的,只有那些落淌尘土的杏树(这些杏树注定要经受最严峻的考验),还有那清澈的河流。霍·阿卡蒂奥第二打算清理河床,在这条河上开辟航道的时候,石匠们疯狂的鳃子已把河里史前巨蛋似的石头砸得粉碎。霍·阿卡蒂奥第二的打算本来是狂妄的梦想,只能跟霍·阿·布恩蒂亚的幻想相比。可是霍·阿卡蒂奥第二突然心血来潮,轻率地坚持自己的计划。在那以前,他是从来没有想入非非的,除了跟佩特娜·柯特短时间的艳遇,他甚至没有邂逅过其他女人。乌苏娜经常认为,在布恩蒂亚家族的整个历史上,这个曾孙子是它所有后代中最没出总的一个,就连在斗鸡场上也出不了风头,可是有一次,奥雷连诺上校向霍.阿卡蒂奥第二谈到了在离海十二公里的地方搁浅的西班牙大帆船,他在战争年代曾经亲眼见过它那烧成木炭的船骨。这个早就认为是虚构的故事,对霍·阿卡蒂奥第二却是个启示,他拍卖了自己的公鸡,临时雇了一些工人,购置了工具,就开始空前未有的工程:砸碎石头,挖掘河道,清除暗礁,甚至平整险滩。“这些我都背熟啦,”乌苏娜叫嚷。“时光好象在打圈子,我们又回到了开始的时候。”霍·阿卡蒂奥第二认为河流可以通航的时候,他就把自己的计划详细地告诉了兄弟,奥雷连诺第二给了他实现计划所需的钱。在这以后,霍.阿卡蒂奥第二长久消失了踪影。马孔多的人已经在说,买船计划不过是花招,目的是从兄弟身上骗些钱去挥霍,但是突然传说一艘古怪的轮船正在驶近马孔多。马孔多的居民早已忘了霍·阿·布恩蒂亚的伟大创举,这时却奔到河边,难以置信地望着一艘正在靠岸的轮船——这是停泊在马孔多镇的第一艘也是最后一艘轮船。但这不过是巴里萨木扎成的木筏,由二十个男人在岸上用粗绳拖着前进,霍·阿卡蒂奥第二笑盈盈地站在木筏前头,指挥这种复杂的机械动作。跟他一块儿来的还有一大群漂亮的法国艺妓:她们拿花花绿绿的阳伞遮住灼热的阳光,肩上是华丽的丝绸披巾,脸上搽着胭脂和香粉,发上插着鲜花,手上戴着金手镯,牙齿嵌着钻石。巴里萨木筏是霍.阿卡蒂奥第二能够逆流而上带到马孔多来的唯一的航行工具,并且仅有这么一次;然而,他决不承认他的计划遭到了失败,相反地,甚至宣称自己的行动是人类意志对自然力的伟大胜利。他跟兄弟算清了账,每天又去操心他的斗鸡了。这次失败的创举唯一留下来的,是法国艺妓带到马孔多的新的生活气息,她们那种出色的技艺改变了传统的爱情方式。她们宣传的“社会福利”思想正在排除卡塔林诺游艺场,并且把僻静的小街变成了热闹的市场,市场上吊着中国灯笼,手风琴手奏着悒郁的乐曲。正是这些法国女郎发起了血腥的狂欢节,一连三天使整个马孔多陷入了疯狂的状态,也给奥雷连诺第二提供了认识菲兰达.德卡皮奥的机会。
 
俏姑娘雷麦黛丝被选为联欢节女王。曾孙女的动人之美是使乌苏娜不寒而栗的,可她无法阻止大家的推选。在这以前,需要去做弥撒的时候,她才让俏姑娘雷麦黛丝跟阿玛兰塔一块儿上街,而且有个条件:姑娘必须用黑色面纱遮住面孔。那些邪恶之徒经常假装神父,在卡塔林诺游艺场里做亵渎神灵的弥撒,他们上教堂去就是为了看看俏姑娘雷麦黛丝的面孔,哪怕看上一眼也好,因为她那神话般的姿色是整个沼泽地带的人有口皆碑的,大家谈起她的美貌来都异常兴奋。但是,好奇的人要看见这张面孔就得长久等待机会,而他们最好不要等待这样的机会,因为大多数人见了这张面孔就无法安心地睡觉了。有个外来的绅士是达到了这一愿望的,但他却陷入了凄凉和痛苦的绝望境地,永远失去了安宁,而且几年以后在轨道上睡着了,竞被夜行的列车碾得粉碎。最初,他穿着绿色丝绒衣服和绣花背心出现在教堂里的时候,谁也不怀疑他是受到俏姑娘雷麦黛丝魅力的诱惑,从很远的地方来的,甚至是从另一个国家来的。他是那么漂亮、端庄,一举一动都是那么文雅、尊严,皮埃特罗·克列斯比跟他相比简直是个不足月的婴儿。许多女人一面嫉妒地微笑,一面叽哩咕噜地说,他倒应当用黑面纱把脸遮上。他没跟马孔多的任何人说话。星期天早晨,他象童话里的王子似的,骑着一匹银蹬绒鞍的骏马来到马孔多,弥撒一完就离开了市镇。
 
他第一次走进教堂就引起了大家的注意,人们认为,他和俏姑娘雷麦黛丝之间开始了无声的、紧张的决斗,签订了秘密条约,出现了致命的竞赛,结局不仅是爱情,而且是死亡。在第六个星期天,这青年绅士拿着一朵黄玫瑰来到教堂里。他照旧站着听弥撒,弥撒结束之后,就去拦住俏姑娘雷麦黛丝,向她献上玫瑰。姑娘仿佛正在等候这个礼品似的,十分自然地接过花儿,片刻间微微撩起面纱,向陌生人嫣然一笑表示感谢。这就是她所做的一切。然而,不仅对他,而且对所有不幸在场的男人,这一瞬间都是永远难忘的。
 
自此以后,青年绅士就带了一个乐队来到她的窗下,有时一直演奏到天亮。奥雷连诺第二是布恩蒂亚家中唯一衷心同情他的人,试图让他放弃痴心妄想。”不要白白浪费时间了,”有一天夜里他向年轻的绅士说。“这个家庭的女人比母驴还犟。”他向陌生人表示友好,请他痛饮香槟酒,想要让他明白布恩蒂亚家的女人都是铁石心肠,可是始终未能说服他。奥雷连诺上校被这种没完没了的夜间音乐会搅得十分恼火,就恐吓年轻的绅士,说要用手枪治疗他的痛苦。可是,什么也不能促使他放弃自己的打算,除非到了完全绝望的地步。于是,他从一个衣冠楚楚、温文尔雅的青年变成了一个衣衫破烂、肮里肮脏的人。听说,在他那遥远的国度里,他放弃了权势和财富,虽然实际上谁也不知道他的身世。现在,他喜欢惹事生非、寻衅斗殴、狂喝滥饮,天亮时总在卡塔林诺游艺场里。他的悲剧中最惨痛的是,即使当他打扮得象个王子出现在教堂里的时候,俏姑娘雷麦黛丝实际上也没瞧上他。她接受他的黄玫瑰时毫无一点娇态,只是对他异常的举动感到有趣,而她撩起面纱只是为了看清他的面孔,根本不是为了拿自己的脸蛋儿让他欣赏。
 
其实,俏姑娘雷麦黛丝并不是这个世界的人。在她脱离儿童时代之后很久,圣索菲娅·德拉佩德还得给她洗澡、穿衣服;即使在她自己能够料理这些事儿的时候,仍要盯住她,免得她用涂抹了自己的粪便的棍儿在墙上画小动物。到二十岁时,她还没学会读书写字,还不会使用餐具,而且赤身露体在屋子里走来走去——她的天性是反对一切规矩的。年轻的军官——卫队长向她求爱时,她拒绝了他,只是因为她对他的轻率感到奇怪。“瞧这个傻瓜,”她向阿玛兰塔说。“他说他要为我死,难道我患了绞肠痧不成?”发现这军官真的死在她的窗下时,俏姑娘雷麦黛丝证实了自己的第一个印象。
 
“你瞧,”她说,“一个十足的傻瓜。”
 
仿佛有一种超自然的洞察力使她能够撇开一切表面现象,看见事物的本质。这起码是奥雷连诺上校的认识。在他看来,俏姑娘雷麦黛丝决不是别人所谓的呆子,而是相反的人。“她好象经历过二十年战争,”他喜欢这么说。乌苏娜也感谢上帝赐给她家里一个特别纯洁的人,但曾孙女的姿色却使她焦心,她觉得这种姿色不是优点,而是缺点——是她那天真纯朴中坑人的鬼圈套。因此,乌苏娜希望俏姑娘雷麦黛丝远离人群,不受尘世的诱惑,其实她不知道,俏姑娘雷麦黛丝甚至还在娘肚子里时就有了防御任何“传染病”的能力。乌苏娜不能容忍别人把她的曾孙女选为魔鬼集会——所谓“狂欢节”——美的女王、可是,奥雷连诺第二热望扮一只老虎,就把安东尼奥·伊萨贝尔神父邀到家里,请他向乌苏娜解释,狂欢节并不象她认为的是异教徒的节日,而是天主教尊崇的民间习俗。神父终于说服了她,她才勉强同意了这样的加冕。
 
俏姑娘雷麦黛丝将要成为节日女工的消息,几小时就传遍了沼泽地带,传到了还不知道这个姑娘超凡之美的遥远地区,使得那些认为布恩蒂亚家族仍然是叛乱象征的人惴惴不安。他们的不安是没有根据的。如果这时谁可以叫做良民,那就是这个衰老、绝望的奥雷连诺上校,他逐渐失去了跟现实生活的联系。他把自己关在作坊里,跟外界唯一的接触就是出售小金鱼。在停战的最初几天派来监视他家的士兵中,有一个人曾经留在他家中,这个人经常拿着小金鱼到沼泽地带的村镇去卖,然后带着金币和消息回来。他说,保守党政府在自由党支持下,准备修订历书,以便每届总统都能掌权一百年。他还说,政府终于跟教廷签订了条约,罗马派来了一位红衣主教,他的教冠嵌满了钻石,他的宝座是纯金作成的;自由党部长们跪在主教面前,吻着他的宝石戒指拍照;在首都巡回演出的西班牙剧团一名女主角,在化妆室里被一伙戴着面罩的强盗抢走了,第二天——星期日——早晨竟在共和国总统的夏宫里跳****别跟我谈政治,”上校回答他。“咱们的事就是卖金鱼。”上校一点也不想知道国内的局势,光是呆在自己的作坊里,靠小金鱼发财。这个消息传到乌苏娜耳里,她却笑了起来。她那很讲实际的头脑,简直无法理解上校的生意有什么意义,因为他把金鱼换成金币,然后又把金币变成金鱼,就这样没完没了,卖得越多,活儿就干得越多,继续保持这种恶性循环。其实,奥雷连诺上校感到兴趣的不是生意,而是工作。把鳞片连接起来,将小红宝石嵌入眼眶,精琢鱼鳃,安装鱼尾,这些事情需要他全神贯注,他就没有一点空闲时间去回想战争以及战争的空虚了。首饰技术的精细程度要求他集中注意力,以致在短时期内,奥雷连诺上校比整个战争年代还衰老得快;由于长时间坐着干活,他的背驼了,由于精雕细琢的工作,他的视力弱了,但他却得到了心灵的宁静。奥雷连诺上校最后一次涉及与战争有关的问题,是自由党和保守党的一群老兵来找他的时候,他们要求他帮助弄到政府许诺的终身养老金,因为此种养老金的批准事宜始终没有进展,”忘掉它吧,”奥雷连诺上校说。“你们看:我就放弃了养老金,免得为了盼它而苦恼到死。”起初,格林列尔多·马克斯上校每天黄昏都来看他,两人坐在当街的门口,闲聊往事。可是,阿玛兰塔却忍受不了这个困倦的人在她心里激起的回忆,他那不断扩大的秃顶已经把他推到早衰的深渊,她毫无道理地蔑视他;后来,除了特殊情况,格林列尔多就不来了,终于完全消失了——瘫痪了。奥雷连诺上校沉默、孤僻,对于家中新的生活气息无动于衷;他逐渐明白,安度晚年的秘诀不是别的,而是跟孤独签订体面的协议。每天,他总是昏迷似的睡了一阵之后,早晨五点起床,照例在厨房里喝一杯黑咖啡,就整天关在作坊里,到了下午四点才拖着一条小凳子走过长廊,既没看看火红的玫瑰花丛,也没注意落日的霞光,更没理睬阿玛兰塔傲慢的样几;她那由于苦闷发出的叹息,在黄昏将临的沉寂中,仿佛锅里的沸水十分清晰的声响,然后,奥雷连诺上校就坐在临街的门口,直到蚊子向他扑来的时候,有一次,一个过路的人大胆地打破了他的孤寂。
 
“你在作何贵干呀,上校?”
 
“在这儿坐坐,”他回答。“等候我的送葬队伍过去。”
 
可见,由于俏姑娘雷麦黛丝的加冕,奥雷连诺的名字虽然重新出现在大家嘴里,但这种情况引起的不安却是没有现实根据的,然而许多人却持另外的看法。马孔多的居民们不知道临头的悲剧,都兴高采烈地糜集在市镇广场上。狂欢节的热劲儿已经达到了高潮,奥雷连诺第二终于如愿地扮成了一只老虎,在乱嘈嘈的人群中行进,吼叫得声音都哑了;这时,从沼泽地伸来的道路上突然出现了一大群化装的人:他们用金光闪闪的轿子抬着一个无比美丽的女人。马孔多的居民们一下子摘掉了自己的面具,竭力想看清这个光耀夺目的女人。她戴着绿宝石王冠,披着貂皮斗篷,仿佛真正拥有合法的权力,而不止是一个用金属片和皱纸假扮的女王,不少的人相当敏锐,怀疑这是一个诡计。然而,奥雷连诺第二立即克服了自己的慌乱:他宣布新来的人为贵宾,并且以所罗门王的智慧把俏姑娘雷麦黛丝和冒充的女王放在同一个台座上。到了半夜,扮成贝都英人(注:阿拉伯游牧民族)的外来者参回了狂欢,甚至用壮观的焰火和杂技表演丰富了游艺节目,他们的表演使得大家想起了早已忘却的吉卜赛人的高超技艺。忽然,在狂欢的高潮中有人打破了脆弱的平衡。
 
“自由党万岁,”这人叫道。“奥雷连诺上校万岁!”
 
枪弹的闪光遮没了焰火的光彩,恐怖的叫声压倒了音乐,狂欢变成了混乱,多年以后人们还说,那个冒牌女王的卫队其实是一小队正规军,在贝都英人华丽的斗篷里面藏着政府发给的卡宾枪。政府在一道特别通告中否定了这一指责,并且答应对这一流血事件进行彻底的调查。可是真相始终未弄清楚。普遍的说法是,女王的卫队没有受到任何挑衅,就在队长的暗示下展开战斗队形,向人群无情地开火。恢复平静以后,镇上已经没有一个假扮的贝都英人,广场上却躺着死者和伤者:九个小丑、四个哥伦比亚人、十六个纸牌老k、一个魔鬼、三个乐师、两个法国绅士和三个日本皇后(注:这些都是化装的人物)。在一片混乱中,霍·阿卡蒂奥第二设法救出了俏姑娘雷麦黛丝,而奥雷连诺第二却把冒牌女王抱回家中,她的衣服已经撕破,貂皮斗篷沾满了血。她叫菲兰达.德卡皮奥,是从全国五千名最美的女人中选出的头号美女,他们答应宣布她为马达加斯加女王,就送她到马孔多来了。乌苏娜照顾她就象照顾亲生女儿一样。镇上的人不仅没有怀疑她的清白无辜,反而同情她的天真。大屠杀之后过了六个月,当伤者已经康复、公墓上最后的花朵已经枯萎时,奥雷连诺第二就到一个遥远的城市去找菲兰达·德卡皮奥,因为她是跟她父亲住在那儿的。随后,他把她带到了马孔多,举行了整整二十天的热闹婚礼。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dpyzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • he had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • he could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
2 s6zxc     
adj.迫切的,坚持的
参考例句:
  • there was an insistent knock on my door.我听到一阵急促的敲门声。
  • he is most insistent on this point.他在这点上很坚持。
3 eeczdj     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • all foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
4 muxzii     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • all the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
5 b8zz8     
adj.明白易懂的,清晰的,头脑清楚的
参考例句:
  • his explanation was lucid and to the point.他的解释扼要易懂。
  • he wasn't very lucid,he didn't quite know where he was.他神志不是很清醒,不太知道自己在哪里。
6 m9zxc     
adj.冲动的,刺激的;有推动力的
参考例句:
  • she is impulsive in her actions.她的行为常出于冲动。
  • he was neither an impulsive nor an emotional man,but a very honest and sincere one.他不是个一冲动就鲁莽行事的人,也不多愁善感.他为人十分正直、诚恳。
7 inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • the effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
8 mischievous     
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
参考例句:
  • he is a mischievous but lovable boy.他是一个淘气但可爱的小孩。
  • a mischievous cur must be tied short.恶狗必须拴得短。
9 nwdzd     
n.手镯,臂镯
参考例句:
  • the jeweler charges lots of money to set diamonds in a bracelet.珠宝匠要很多钱才肯把钻石镶在手镯上。
  • she left her gold bracelet as a pledge.她留下她的金手镯作抵押品。
10 58df124ddcdc646ef29c1c5054d8043d     
n.手镯,臂镯( bracelet的名词复数 )
参考例句:
  • the lamplight struck a gleam from her bracelets. 她的手镯在灯光的照射下闪闪发亮。 来自《简明英汉词典》
  • on display are earrings, necklaces and bracelets made from jade, amber and amethyst. 展出的有用玉石、琥珀和紫水晶做的耳环、项链和手镯。 来自《简明英汉词典》
11 lvqzzd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • this gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • there is a decided difference between british and chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 cyxzy     
n.青春期,青少年
参考例句:
  • adolescence is the process of going from childhood to maturity.青春期是从少年到成年的过渡期。
  • the film is about the trials and tribulations of adolescence.这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
13 f6dbc93312ac2dd66d3989fc9050167f     
同步的
参考例句:
  • do not use the synchronized keyword in managed objects. 不要在管理对象上使用synchronized关键字。 来自互联网
  • the timing of the gun was precisely synchronized with the turning of the plane's propeller. 风门的调速与飞机螺旋桨的转动精确同步。 来自辞典例句
14 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • the sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • the numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
15 7fuyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • i am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • the castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
16 rulw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • he is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • the dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
17 cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
参考例句:
  • he shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
18 e3xxc     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • the chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • he's a man of excellent judgment.他眼力过人。
19 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • he slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • i shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
20 rc1xe     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • that is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • it's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
21 a6qxb     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • they were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • his insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
22 xyixu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • she scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • the rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
23 cpszpl     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • the gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • the lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
24 d01b84fda507090bbbb626ee421da586     
谷粒( kernel的名词复数 ); 仁; 核; 要点
参考例句:
  • these stones contain kernels. 这些核中有仁。
  • resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。
25 lv1yi     
n.记号法,表示法,注释;[计算机]记法
参考例句:
  • music has a special system of notation.音乐有一套特殊的标记法。
  • we shall find it convenient to adopt the following notation.采用下面的记号是方便的。
26 fqjzf     
adj.遗传的,遗传性的,可继承的,世袭的
参考例句:
  • the queen of england is a hereditary ruler.英国女王是世袭的统治者。
  • in men,hair loss is hereditary.男性脱发属于遗传。
27 a3rz0     
adj.不知所措的
参考例句:
  • the farmer felt the cow,went away,returned,sorely perplexed,always afraid of being cheated.那农民摸摸那头牛,走了又回来,犹豫不决,总怕上当受骗。
  • the child was perplexed by the intricate plot of the story.这孩子被那头绪纷繁的故事弄得迷惑不解。
28 4ilzm     
n./v.树立,建立,使竖立;adj.直立的,垂直的
参考例句:
  • she held her head erect and her back straight.她昂着头,把背挺得笔直。
  • soldiers are trained to stand erect.士兵们训练站得笔直。
29 d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • he untied the ropes. 他解开了绳子。
30 e34cc9ea05a83243e2c1ed4bd90db391     
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • they detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • the freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
31 6rezz3     
a.令人震惊的,使人毛骨悚然的
参考例句:
  • he went to great pains to show how horrifying the war was. 他极力指出战争是多么的恐怖。
  • the possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
32 c3b68e77368cc11bbc01048bf409b53b     
v.(正式地)否认( repudiate的过去式和过去分词 );拒绝接受;拒绝与…往来;拒不履行(法律义务)
参考例句:
  • all slanders and libels should be repudiated. 一切诬蔑不实之词,应予推倒。 来自《现代汉英综合大词典》
  • the prime minister has repudiated racist remarks made by a member of the conservative party. 首相已经驳斥了一个保守党成员的种族主义言论。 来自辞典例句
33 duszmp     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • i have determined on going to tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • he determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
34 xahzs     
n.废物,垃圾,抽奖售卖;v.以抽彩出售
参考例句:
  • the money was raised by the sale of raffle tickets.这笔款子是通过出售购物彩券筹集的。
  • he won a car in the raffle.他在兑奖售物活动中赢得了一辆汽车。
35 rf1y7     
n.手风琴;adj.可折叠的
参考例句:
  • the accordion music in the film isn't very beautiful.这部影片中的手风琴音乐不是很好。
  • the accordion music reminds me of my boyhood.这手风琴的乐声让我回忆起了我的少年时代。
36 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • this special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
37 d4349f86cad43cb1a5579b1ef269d0cb     
啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 )
参考例句:
  • she was struggling to suppress her sobs. 她拼命不让自己哭出来。
  • she burst into a convulsive sobs. 她突然抽泣起来。
38 jskzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
39 vftwb     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • i did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • there occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
40 vl6zk     
n.精于某种艺术或乐器的专家,行家里手
参考例句:
  • he was gaining a reputation as a remarkable virtuoso.作为一位技艺非凡的大师,他声誉日隆。
  • his father was a virtuoso horn player who belonged to the court orchestra.他的父亲是宫廷乐队中一个技巧精湛的圆号演奏家。
41 kx4zj     
n.圣餐杯;金杯毒酒
参考例句:
  • he inherited a poisoned chalice when he took over the job as union leader.他接手工会领导职务,看似风光,实则会给他带来很多麻烦。
  • she was essentially feminine,in other words,a parasite and a chalice.她在本质上是个女人,换句话说,是一个食客和一只酒杯。
42 6c7d0b0857b474f06d345aeb445411eb     
n.抽彩售物( raffle的名词复数 )v.以抽彩方式售(物)( raffle的第三人称单数 )
参考例句:
  • elsa and i will buzz on to the raffles bar. 埃尔莎和我继续往前去,到拉福尔旅馆的酒巴。 来自辞典例句
  • tudsbury rushed to the raffles and dictated this hot story to pamela. 塔茨伯利冲到拉福尔旅馆,对帕米拉口述了这个最新消息。 来自辞典例句
43 8h6wb     
n.职业,行业
参考例句:
  • she struggled for years to find her true vocation.她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
  • she felt it was her vocation to minister to the sick.她觉得照料病人是她的天职。
44 bpqyh     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • he was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • you need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
45 cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53     
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
参考例句:
  • doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • she delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
46 a219fc2c9b1a7afeeb9c811d4d48060a     
n.大瀑布( cataract的名词复数 );白内障
参考例句:
  • the rotor cataracts water over the top of the machines. 回转轮将水从机器顶上注入。 来自《现代英汉综合大词典》
  • cataracts of rain flooded the streets. 倾盆大雨弄得街道淹水。 来自辞典例句
47 upcyi     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • she was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • my uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
48 e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • the principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
49 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • they will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • one moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
50 2ddd0637a40869e0401ae326c3296bc3     
v.使降级( relegate的过去式和过去分词 );使降职;转移;把…归类
参考例句:
  • she was then relegated to the role of assistant. 随后她被降级做助手了。
  • i think that should be relegated to the garbage can of history. 我认为应该把它扔进历史的垃圾箱。 来自《现代汉英综合大词典》
51 hv4zz     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • what's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
52 iwbzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • there were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • they sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
53 iwlzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • he was soon one of the most celebrated young painters in england.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • the celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
54 gfzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • the police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • he had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
55 8a3a45e519faa1400d338afba4494209     
n.(尤指喂肥供食用的)猪( hog的名词复数 );(供食用的)阉公猪;彻底地做某事;自私的或贪婪的人
参考例句:
  • 'sounds like -- like hogs grunting. “像——像是猪发出的声音。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • i hate the way he hogs down his food. 我讨厌他那副狼吞虎咽的吃相。 来自辞典例句
56 c1fc258c49c7dbf6baa544ae4962793c     
v.喂肥( fatten的过去式和过去分词 );养肥(牲畜);使(钱)增多;使(公司)升值
参考例句:
  • the piglets are taken from the sow to be fattened for market. 这些小猪被从母猪身边带走,好育肥上市。
  • those corrupt officials fattened themselves by drinking the people's life-blood. 那些贪官污吏用民脂民膏养肥了自己。 来自《现代汉英综合大词典》
57 hkdxm     
n.生产力;丰富
参考例句:
  • the probability of survival is the reciprocal of fecundity.生存的概率是生殖力的倒数。
  • the boy's fecundity of imagination amazed his teacher.男孩想像力的丰富使教师感到惊异。
58 06604aa7af9dfc9c7046206f7e102cf0     
adj. 激怒的 动词exasperate的现在分词形式
参考例句:
  • our team's failure is very exasperating. 我们队失败了,真是气死人。
  • it is really exasperating that he has not turned up when the train is about to leave. 火车快开了, 他还不来,实在急人。
59 n4cxx     
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
参考例句:
  • the wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
  • she saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
60 chlzp     
v.屈服,屈从;死
参考例句:
  • they will never succumb to the enemies.他们决不向敌人屈服。
  • will business leaders succumb to these ideas?商业领袖们会被这些观点折服吗?
61 zjbzgu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • i can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • by this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
62 yfwzi     
adj.轻薄的;轻率的
参考例句:
  • this is a frivolous way of attacking the problem.这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
  • he spent a lot of his money on frivolous things.他在一些无聊的事上花了好多钱。
63 ojezr     
n.蟾蜍,癞蛤蟆
参考例句:
  • both the toad and frog are amphibian.蟾蜍和青蛙都是两栖动物。
  • many kinds of toad hibernate in winter.许多种蟾蜍在冬天都会冬眠。
64 qykzli     
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
  • the boss has a large belly.老板大腹便便。
  • his eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
65 1f49b5af2ffca79ca495527c840dffca     
把…排挤掉,取代( supplant的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • in most offices, the typewriter has now been supplanted by the computer. 当今许多办公室里,打字机已被电脑取代。
  • the prime minister was supplanted by his rival. 首相被他的政敌赶下台了。
66 vkrz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • she wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
67 gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • he is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • they worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
68 b9tzu     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • the foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • the driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
69 559ac8e161447c7597bf961e7b14c15f     
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷
参考例句:
  • the promise of huge profits seduced him into parting with his money. 高额利润的许诺诱使他把钱出了手。
  • his doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。
70 vxoyd     
adj.吃力的,努力的,不流畅
参考例句:
  • they had the laborious task of cutting down the huge tree.他们接受了伐大树的艰苦工作。
  • ants and bees are laborious insects.蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
71 bsuzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • she felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
72 b017cc8a8957c07bc6b20230800888d0     
饱受折磨的
参考例句:
  • the knowledge of his guilt tormented him. 知道了自己的罪责使他非常痛苦。
  • he had lain awake all night, tormented by jealousy. 他彻夜未眠,深受嫉妒的折磨。
73 gjxzd     
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
参考例句:
  • he has never suffered the torment of rejection.他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
  • now nothing aggravates me more than when people torment each other.没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
74 lhfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • she could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • his remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
75 c0wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • the heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
76 df84dc195bce4a8f55eb873daf61b924     
n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式
参考例句:
  • the stands were overflowing with farm and sideline products. 集市上农副产品非常丰富。
  • the milk is overflowing. 牛奶溢出来了。
77 v9gyj     
adj.不省人事的,神智昏迷的
参考例句:
  • he was delirious,murmuring about that matter.他精神恍惚,低声叨念着那件事。
  • she knew that he had become delirious,and tried to pacify him.她知道他已经神志昏迷起来了,极力想使他镇静下来。
78 21766fe1dcd23a79e3102db9ce1c5dfb     
n.瓜葛( entanglement的名词复数 );牵连;纠缠;缠住
参考例句:
  • mr. white threaded his way through the legal entanglements. 怀特先生成功地解决了这些法律纠纷。 来自《简明英汉词典》
  • at dawn we broke through the barbed wire entanglements under the city wall. 拂晓我们突破了城墙的铁丝网。 来自《简明英汉词典》
79 bydxr     
n.[美口]偷牛贼
参考例句:
  • the ants have cornered the rustler and are attacking it. 蚂蚁把大虫围困起来并展开进攻。
  • roffman is a cattle-rustler, and he'sgot some stuff for sale. 罗夫曼是个盗肉贼,他又有赃可销了。
80 ljoxi     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • the glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • the surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
81 8byxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • the old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • the mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
82 u15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • the mosque is a activity site and culture center of muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
83 72a5eb07f207b2ce280314cd162588b7     
n.塞满,填鸭式的用功v.塞入( cram的现在分词 );填塞;塞满;(为考试而)死记硬背功课
参考例句:
  • being hungry for the whole morning, i couldn't help cramming myself. 我饿了一上午,禁不住狼吞虎咽了起来。 来自《简明英汉词典》
  • she's cramming for her history exam. 她考历史之前临时抱佛脚。 来自《简明英汉词典》
84 umsyn     
n.神圣之理想;美化;颂扬
参考例句:
  • the legend of king arthur represent the apotheosis of chivalry.亚瑟王的传说代表骑士精神的顶峰。
  • the oriental in bangkok is the apotheosis of the grand hotel.曼谷的东方饭店是豪华饭店的典范。
85 2145a6d587f3ec891a8ca0e1514f9735     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的现在分词 )
参考例句:
  • you're faced with ending it all, of squandering what was given. 把到手的东西就这样随随便便弄掉。 来自辞典例句
  • i see all this potential and i see squandering. 你们的潜力都被浪费了。 来自互联网
86 v97zc     
n.剩货,残留物,剩饭;adj.残余的
参考例句:
  • these narrow roads are a leftover from the days of horse-drawn carriages.这些小道是从马车时代沿用下来的。
  • wonder if that bakery lets us take leftover home.不知道那家糕饼店会不会让我们把卖剩的带回家。
87 3gywj     
v.粉刷,掩饰;n.石灰水,粉刷,掩饰
参考例句:
  • they tried hard to whitewash themselves.他们力图粉饰自己。
  • what he said was a load of whitewash.他所说的是一大堆粉饰之词。
88 005b7f6be2182772064dcb09f1a7c995     
v.使俯伏,使拜倒( prostrate的过去式和过去分词 );(指疾病、天气等)使某人无能为力
参考例句:
  • he was prostrated by the loss of his wife. 他因丧妻而忧郁。 来自《现代英汉综合大词典》
  • they prostrated themselves before the emperor. 他们拜倒在皇帝的面前。 来自《简明英汉词典》
89 zq3wf     
adj.缓慢的,迟缓的
参考例句:
  • it's impolite to make a tardy appearance.晚到是不礼貌的。
  • the boss is unsatisfied with the tardy tempo.老板不满于这种缓慢的进度。
90 pfdzj     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • there is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
91 nuwxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • i have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • you must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
92 z9yyu     
n.衰老;破旧
参考例句:
  • staying youth can be likened to climbing steep hill,while negligence will lead to decrepitude overnight. 保持青春已如爬坡,任由衰老会一泻千里。
  • the building had a general air of decrepitude and neglect.这座建筑看上去破旧失修,无人照管。
93 8ofzb     
n.大为吃惊,惊骇
参考例句:
  • he was filled with consternation to hear that his friend was so ill.他听说朋友病得那么厉害,感到非常震惊。
  • sam stared at him in consternation.萨姆惊恐不安地注视着他。
94 dddxa     
adj.像奇迹一样的,不可思议的
参考例句:
  • the wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • they won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
95 0k5yv     
n.泥砖,土坯,美国adobe公司
参考例句:
  • they live in an adobe house.他们住在一间土坯屋里。
  • adobe bricks must drived dried completely before are used.土坯砖块使用前一定要完全干燥。
96 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • he was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • the founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
97 suffocating     
a.使人窒息的
参考例句:
  • after a few weeks with her parents, she felt she was suffocating.和父母呆了几个星期后,她感到自己毫无自由。
  • that's better. i was suffocating in that cell of a room.这样好些了,我刚才在那个小房间里快闷死了。
98 dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • it was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • the shipment is destined for america.这批货物将运往美国。
99 5vxzd     
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
参考例句:
  • we must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
  • the task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
100 spvxq     
adj.(有记载的)历史以前的,史前的,古老的
参考例句:
  • they have found prehistoric remains.他们发现了史前遗迹。
  • it was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment.这儿倒像是在展览古老的电子设备。
101 12dce9339f95cd06ee656348f39bd743     
adj.[医]雾化的,粉末状的v.将…弄碎( pulverize的过去式和过去分词 );将…弄成粉末或尘埃;摧毁;粉碎
参考例句:
  • we pulverized the opposition. 我们彻底击败了对手。
  • he pulverized the opposition with the force of his oratory. 他能言善辩把对方驳得体无完肤。 来自辞典例句
102 jfyzr     
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
参考例句:
  • i've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • he made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
103 pgmyk     
n.鲁莽,冒失
参考例句:
  • he had the temerity to ask for higher wages after only a day's work.只工作了一天,他就蛮不讲理地要求增加工资。
  • tins took some temerity,but it was fruitless.这件事做得有点莽撞,但结果还是无用。
104 lu5yv     
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的
参考例句:
  • our financial situation had become precarious.我们的财务状况已变得不稳定了。
  • he earned a precarious living as an artist.作为一个艺术家,他过得是朝不保夕的生活。
105 w9zxk     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • he would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
106 2hczgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • after the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • they're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
107 ghdxc     
n.大帆船
参考例句:
  • the story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea.在1628年,有一艘大帆船在处女航开始时就沉没了,这个沉船故事一定是最神奇的海上轶事之一。
  • in 1620 the english galleon mayfolwer set out from the port of southampton with 102 pilgrims on board.1620年,英国的“五月花”号西班牙式大帆船载着102名
108 1a9ab53832945db108ff2919e21fccc6     
v.拍卖( auction的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • it was sad to see all grandmother's lovely things being auctioned off. 眼看着祖母那些可爱的东西全都被拍卖掉,心里真不好受。 来自《简明英汉词典》
  • tv franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
109 oyrztm     
n.(拍卖时的)出价人,报价人,投标人
参考例句:
  • tv franchises will be auctioned to the highest bidder.电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。
  • the bidder withdrew his bid after submission of his bid.投标者在投标之后撤销了投标书。
110 cyczdv     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • the church in ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • that new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
111 xunzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • he had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • a detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
112 sbwyj     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • there has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
113 t00zj     
n.(飞机)机头,船头
参考例句:
  • the prow of the motor-boat cut through the water like a knife.汽艇的船头像一把刀子劈开水面向前行驶。
  • he stands on the prow looking at the seadj.他站在船首看着大海。
114 q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • all the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • i did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
115 qfmzn     
adj.华而不实的;俗丽的
参考例句:
  • she was tricked out in gaudy dress.她穿得华丽而俗气。
  • the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
116 4l1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • the vessel is fully loaded with cargo for shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • you should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
117 6sayh     
adj.审慎的,小心翼翼的,完全的,纯粹的
参考例句:
  • she is scrupulous to a degree.她非常谨慎。
  • poets are not so scrupulous as you are.诗人并不像你那样顾虑多。
118 nzszsy     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • a job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • there's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
119 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • the train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • she lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
120 xvaxf     
n.革新,整修
参考例句:
  • the cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • the building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
121 bzlzth     
adj.陈旧的,过时的
参考例句:
  • many factories are so antiquated they are not worth saving.很多工厂过于陈旧落后,已不值得挽救。
  • a train of antiquated coaches was waiting for us at the siding.一列陈旧的火车在侧线上等着我们。
122 3qoyt     
n.集市,商店集中区
参考例句:
  • chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • we bargained for a beautiful rug in the bazaar.我们在集市通过讨价还价买到了一条很漂亮的地毯。
123 kwhza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • he got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • he is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
124 4rezq     
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
参考例句:
  • i got some good shots of the carnival.我有几个狂欢节的精彩镜头。
  • our street puts on a carnival every year.我们街的居民每年举行一次嘉年华会。
125 99jyh     
n. 神智昏迷,说胡话;极度兴奋
参考例句:
  • in her delirium, she had fallen to the floor several times. 她在神志不清的状态下几次摔倒在地上。
  • for the next nine months, job was in constant delirium.接下来的九个月,约伯处于持续精神错乱的状态。
126 ipcz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • the lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • we hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
127 e705be49b0a827fe41d115e658e5d697     
v.使不安,使忧虑,使烦恼( disquiet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • people are disquieted [on tenterhooks]. 人心惶惶。 来自《现代汉英综合大词典》
  • the bad news disquieted him. 恶讯使他焦急不安。 来自《现代英汉综合大词典》
128 u1vxg     
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
参考例句:
  • legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • odysseus was a legendary greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
129 fezzz     
n.宁静,沉着,晴朗
参考例句:
  • her face,though sad,still evoked a feeling of serenity.她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
  • she escaped to the comparative serenity of the kitchen.她逃到相对安静的厨房里。
130 ed4c14c46bbbd59281457cb0eb57ceb8     
n.沼泽( slough的名词复数 );苦难的深渊;难以改变的不良心情;斯劳(slough)v.使蜕下或脱落( slough的第三人称单数 );舍弃;除掉;摒弃
参考例句:
  • later, the frozen tissue dies, sloughs off and passes out with the urine. 不久,冷冻的组织会死亡,脱落并随尿排出。 来自辞典例句
  • every spring this snake sloughs off its old skin. 每年春天,蛇蜕去皮。 来自互联网
131 2e885ca00528d9b19e465ac315fac8d8     
n. 卑鄙, 落魄
参考例句:
  • we protest this vile abjection of youth to age. 我们反对年轻人如此卑劣地苛待老年人。
  • i simply cannot put up with your abjection to his patronizing tone. 我就是受不了你对他那种高高在上的腔调还那么低三下四。
132 g10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • he has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
133 5gqyo     
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
参考例句:
  • this material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
  • the new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
134 stqztz     
adj.绣花的
参考例句:
  • she embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • she embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
135 flhxo     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • he had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • his letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
136 nuzzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • he always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
137 2rmxa     
n./v.决斗;(双方的)斗争
参考例句:
  • the two teams are locked in a duel for first place.两个队为争夺第一名打得难解难分。
  • duroy was forced to challenge his disparager to duel.杜洛瓦不得不向诋毁他的人提出决斗。
138 zkuxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • the two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • the trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
139 eqzzk     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • we pay homage to the genius of shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • the soldiers swore to pay their homage to the queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
140 3q2zz     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • he could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
141 omaxh     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • it may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
142 be18bf53ebe6a97854771cdc8bfe67e6     
骡( mule的名词复数 ); 拖鞋; 顽固的人; 越境运毒者
参考例句:
  • the cart was pulled by two mules. 两匹骡子拉这辆大车。
  • she wore tight trousers and high-heeled mules. 她穿紧身裤和拖鞋式高跟鞋。
143 c0qy7     
n.顽固;(病痛等)难治
参考例句:
  • it is a very accountable obstinacy.这是一种完全可以理解的固执态度。
  • cindy's anger usually made him stand firm to the point of obstinacy.辛迪一发怒,常常使他坚持自见,并达到执拗的地步。
144 ltaz6h     
adj.恼怒的
参考例句:
  • we were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
145 a9yzi     
adj.令人惋惜的,悔恨的
参考例句:
  • this lamentable state of affairs lasted until 1947.这一令人遗憾的事态一直持续至1947年。
  • his practice of inebriation was lamentable.他的酗酒常闹得别人束手无策。
146 cguzj     
n.肮脏,污物,污秽;淫猥
参考例句:
  • i don't know how you can read such filth.我不明白你怎么会去读这种淫秽下流的东西。
  • the dialogue was all filth and innuendo.这段对话全是下流的言辞和影射。
147 zgozj     
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
参考例句:
  • the whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • you really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
148 kc0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • a ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
149 qs0zz     
n.谣言,谣传,传说
参考例句:
  • the rumor has been traced back to a bad man.那谣言经追查是个坏人造的。
  • the rumor has taken air.谣言流传开了。
150 08cff0ed52506f6d38c3eaeae1b51033     
adj.传说的,谣传的v.传闻( rumor的过去式和过去分词 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • it is rumored that he cheats on his wife. 据传他对他老婆不忠。 来自《简明英汉词典》
  • it was rumored that the white officer had been a swede. 传说那个白人军官是个瑞典人。 来自辞典例句
151 aeaeab17d44c96da7f4cae36f5b9d7f0     
争吵者,打架者
参考例句:
  • drunken brawler can crit and proc a ground unit, but not an air unit. 醉拳可以躲避地面单位的攻击或者对其产生致命一击,却不能作用于空军。
152 p8lzw     
n.恶意,怨恨,蓄意;[律]预谋
参考例句:
  • i detected a suggestion of malice in his remarks.我觉察出他说的话略带恶意。
  • there was a strong current of malice in many of his portraits.他的许多肖像画中都透着一股强烈的怨恨。
153 ihlzw     
n.排泄物,粪便
参考例句:
  • the cage smelled of excrement.笼子里粪臭熏人。
  • clothing can also become contaminated with dust,feathers,and excrement.衣着则会受到微尘、羽毛和粪便的污染。
154 7fnzi     
n.轻松的乐事,兴高采烈;轻浮的举止
参考例句:
  • it was just a piece of harmless frivolity. 这仅是无恶意的愚蠢行为。
  • hedonism and frivolity will diffuse hell tnrough all our days. 享乐主义和轻薄浮佻会将地狱扩展到我们的整个日子之中。 来自辞典例句
155 imtzzs     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • he had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • he examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
156 jamxr     
n.明朗,清晰,透明
参考例句:
  • his writings were marked by an extraordinary lucidity and elegance of style.他的作品简洁明晰,文风典雅。
  • the pain had lessened in the night, but so had his lucidity.夜里他的痛苦是减轻了,但人也不那么清醒了。
157 xjazyy     
a.智力迟钝的,智力发育迟缓的
参考例句:
  • the progression of the disease can be retarded by early surgery. 早期手术可以抑制病情的发展。
  • he was so slow that many thought him mentally retarded. 他迟钝得很,许多人以为他智力低下。
158 vpazv     
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
参考例句:
  • the argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • what he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
159 ipczt     
adj.恶魔似的,凶暴的
参考例句:
  • this maneuver of his is a diabolical conspiracy.他这一手是一个居心叵测的大阴谋。
  • one speaker today called the plan diabolical and sinister.今天一名发言人称该计划阴险恶毒。
160 zbizc     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • there was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • the accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
161 9znyl     
n.(通过接触的疾病)传染;蔓延
参考例句:
  • a contagion of fear swept through the crowd.一种恐惧感在人群中迅速蔓延开。
  • the product contagion effect has numerous implications for marketing managers and retailers.产品传染效应对市场营销管理者和零售商都有很多的启示。
162 gkfxi     
n.喧嚣,大混乱
参考例句:
  • the whole lobby was a perfect pandemonium,and the din was terrific.整个门厅一片嘈杂,而且喧嚣刺耳。
  • i had found adlai unperturbed in the midst of pandemonium.我觉得艾德莱在一片大混乱中仍然镇定自若。
163 whozr     
n.颠覆,破坏
参考例句:
  • he was arrested in parliament on charges of subversion for organizing the demonstration.他因组织示威活动在议会上被以颠覆破坏罪名逮捕。
  • it had a cultural identity relatively immune to subversion from neighboring countries.它的文化同一性使它相对地不易被邻国所颠覆。
164 qufz7j     
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
参考例句:
  • i soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
  • many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
165 kyczy     
n.协定;宗派间的协约
参考例句:
  • european politicians still speak the language of a global concordat to limit the expected rise the planet's temperature to 2 degrees centigrade.欧洲的政界人士仍在呼吁达成一项全球协定、把全球气温预期升幅限定在2摄氏度。
  • tibet was for centuries an autonomous concordat between nepal and china.几个世纪以来,西藏曾经是尼泊尔和中国之间的协约自治区。
166 xcgy5     
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
参考例句:
  • this is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
  • the cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
167 chlxf     
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
参考例句:
  • it's a painting of the duchess of alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • she doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
168 534be3a5d4dab7c1e30149143213b88f     
红宝石( ruby的名词复数 ); 红宝石色,深红色
参考例句:
  • a necklace of rubies intertwined with pearls 缠着珍珠的红宝石项链
  • the crown was set with precious jewels—diamonds, rubies and emeralds. 王冠上镶嵌着稀世珍宝—有钻石、红宝石、绿宝石。
169 6a19adaf8b48d5db4b49aef2b7e46ade     
[医]散热片;鱼鳍;飞边;鸭掌
参考例句:
  • the level of tnf-α positively correlated with bmi,fpg,hba1c,tg,fins and iri,but not with sbp and dbp. tnf-α水平与bmi、fpg、hba1c、tg、fins和iri呈显著正相关,与sbp、dbp无相关。 来自互联网
  • fins are a feature specific to fish. 鱼鳍是鱼类特有的特征。 来自辞典例句
170 mxuxs     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • we admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • he sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
171 6zwzdi     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • he had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • he is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
172 lfqzt     
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊
参考例句:
  • he broke his spine in a fall from a horse.他从马上跌下摔断了脊梁骨。
  • his spine developed a slight curve.他的脊柱有点弯曲。
173 fpfxv     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • it is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • the premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
174 pkmxy     
n.麻痹(症);瘫痪(症)
参考例句:
  • the paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
  • the paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
175 lhaw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • he came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • he is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
176 xf9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • people need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • they searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
177 hslzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • the persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • he achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
178 t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • all at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • he felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
179 8mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • the witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
180 1uozjg     
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
参考例句:
  • don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • the children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
181 sgty4     
n.人群,群众;v.拥挤,群集
参考例句:
  • a patient throng was waiting in silence.一大群耐心的人在静静地等着。
  • the crowds thronged into the mall.人群涌进大厅。
182 5dqza     
adj.嘶哑的,沙哑的
参考例句:
  • he asked me a question in a hoarse voice.他用嘶哑的声音问了我一个问题。
  • he was too excited and roared himself hoarse.他过于激动,嗓子都喊哑了。
183 ugxxg     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • the golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
184 itey6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • i long for a trip to the cape of good hope.我渴望到好望角去旅行。
  • she was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
185 l9zzj     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • that's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
186 qb9yv     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • he's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • they did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
187 b3cc8c3083aff94e34af3912721bddd7     
v.侵入,侵扰,打扰( intrude的现在分词);把…强加于
参考例句:
  • does he find his new celebrity intruding on his private life? 他是否感觉到他最近的成名侵扰了他的私生活?
  • after a few hours of fierce fighting,we saw the intruding bandits off. 经过几小时的激烈战斗,我们赶走了入侵的匪徒。 来自《简明英汉词典》
188 rqqyl     
adj.豪华的,奢侈的,华丽的
参考例句:
  • the guests turned up dressed in sumptuous evening gowns.客人们身着华丽的夜礼服出现了。
  • we were ushered into a sumptuous dining hall.我们被领进一个豪华的餐厅。
189 hriy0     
n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌
参考例句:
  • never in his life had he gazed on such splendor.他生平从没有见过如此辉煌壮丽的场面。
  • all the splendor in the world is not worth a good friend.人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
190 4g1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • the squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • a squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
191 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • despite his outward display of friendliness, i sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • she was breaking the compact, and concealing it from him. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
192 7f328536fad334de99af56e40a379603     
adj.沼地的,荒野的,生[住]在沼地的
参考例句:
  • there was great excitement among the moorish people at the waterside. 海边的摩尔人一阵轰动。 来自辞典例句
  • all the doors are arched with the special arch we see in moorish pictures. 门户造成拱形,形状独特,跟摩尔风暴画片里所见的一样。 来自辞典例句
193 mrkzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • in an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • he drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
194 cn8zz     
n.坦白,率真
参考例句:
  • he covered a wide range of topics with unusual candor.他极其坦率地谈了许多问题。
  • he and his wife had avoided candor,and they had drained their marriage.他们夫妻间不坦率,已使婚姻奄奄一息。
195 i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • there was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • if we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
196 342a99154d999c47f1fc69d900097df9     
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • the grass had withered in the warm sun. 这些草在温暖的阳光下枯死了。
  • the leaves of this tree have become dry and withered. 这棵树下的叶子干枯了。
上一篇: 下一篇:
tag标签: glass wisdom bedroom
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图