英国华裔天才少女在美网女单决赛中夺冠-凯发k8官网

英国华裔天才少女在美网女单决赛中夺冠
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-09-14 04:47 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
刚刚过去的周末,一位英国华裔天才少女刷爆全网,甚至连英国女王都惊动了。年仅18岁的艾玛·拉杜卡努在美网女单决赛中夺冠,成为历史上第一个获得大满贯的资格赛选手,也是自玛丽亚·莎拉波娃2004年在温布尔登夺冠以来,最年轻的女子大满贯冠军得主。
 
 
it has taken a 1 handful of tennis matches for emma raducanu to transform herself from complete unknown to global superstar. this is just raducanu’s second grand slam main draw appearance and no woman in the open era had ever won in so few attempts. at 18, she is the youngest grand slam champion since maria sharapova in 2004.
几场网球比赛下来,艾玛·拉杜卡努就从无名小卒跃升为了全球巨星。这才是艾玛第二次参加大满贯赛事,网球公开赛历史上没有哪位女将能像她这样寥寥几局就轻松夺冠。年仅18岁的她是自玛丽亚·莎拉波娃2004年(在温布尔登)17岁夺冠以来,最年轻的女子大满贯冠军得主。
 
raducanu beat fellow teenager leylah fernandez 6-4 6-3 to end britain's 44-year wait for a women's grand slam singles champion. virginia 2 was the last british woman to win a grand slam singles title - at wimbledon in 1977.
艾玛以6比4和6比3的成绩打败了同样不到20岁的对手莱拉·费尔南德斯,成为44年来英国第一位女子单打大满贯冠军。上一位获此殊荣的英国女性是1977年在温布尔登夺冠的维吉尼亚·韦德。
 
in an 3 run raducanu became the first qualifier to win a major and has done so without dropping a set.
艾玛成为有史以来第一位获得大满贯的资格赛选手,并以不失一盘的完美表现夺冠。
 
"a star is born," tennis legend martina navratilova said. "emma raducanu makes history and she is just getting started."
网坛传奇选手玛蒂娜·纳芙拉蒂洛娃说:“一颗新星诞生了。艾玛·拉杜卡努创造了历史,而她这才刚刚起步。”
 
the queen led the congratulations to emma raducanu after the 18-year-old 4 the us open title with a 5 victory in new york.
艾玛在纽约的美国网球公开赛大获全胜之后,英国女王最先发去贺信。
 
"i send my congratulations to you on your success," the queen said. "it is a 6 achievement at such a young age, and is 7 to your hard work and 8."
女王在信中表示:“我对你取得的成绩表示祝贺。对于年少的你而言,这是一个非凡的成就,也见证了你的努力和敬业精神。”
 
in a statement, the 9 added: "i have no doubt your outstanding performance, and that of your opponent leylah fernandez, will inspire the next generation of tennis players."
女王在信中写道:“我毫不怀疑,你和你的对手莱拉·费尔南德斯的出色表现将激励下一代网球运动员。”
 
hours after raducanu had won the championship, she found time to send a message to her fans in china in fluent 10. “hi, everyone,” she said in the video posting. “i want to say thank you to you guys and i hope you could enjoy my tennis. i’m thrilled to win. love you all.” raducanu’s mother renee – full name dong mei zhai – grew up in shenyang, a city in north-east china. overnight, the number of raducanu’s 11 on instagram more than doubled to 1.3m.
艾玛夺冠几个小时后,她抽时间给中国的粉丝发了一条帖子。在视频中,她用流利的中文说道:“大家好,我想说谢谢,我希望你喜欢看我的网球(赛)。我现在特别特别开心。我们赢了。再见,我爱你们。”艾玛的妈妈蕾妮(中文名为翟冬梅)是中国东北沈阳人。一夜之间,艾玛在ins上的粉丝数暴涨到130万,增加了一倍多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rc1xe     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • that is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • it's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
2 nmgzu     
v.跋涉,涉水;n.跋涉
参考例句:
  • we had to wade through the river to the opposite bank.我们只好涉水过河到对岸。
  • we cannot but wade across the river.我们只好趟水过去。
3 7gsyj     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • the air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • a flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
4 66a50317a365cdb056bd9f4f25865646     
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议)
参考例句:
  • the two businessmen clinched the deal quickly. 两位生意人很快达成了协议。 来自《简明英汉词典》
  • evidently this information clinched the matter. 显然,这一消息使问题得以最终解决。 来自辞典例句
5 nhgzdh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • his plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • the finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
6 8vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • she has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • these cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
7 yyezf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • this is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • it is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
8 pxmx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • we admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
9 l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • the monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • i think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
10 torzdx     
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
参考例句:
  • just over one billion people speak mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • mandarin will be the new official language of the european union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
11 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of mahatma gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • the reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
tag标签: tennis victory
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图