中美双方就媒体问题达成三项共识-凯发k8官网

中美双方就媒体问题达成三项共识
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-11-18 04:39 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
中美双方在11月16日元首视频会晤前,就媒体问题达成三项共识。在11月17日举行的外交部例行记者会上,发言人赵立坚应询对此作进一步介绍。
 
赵立坚说,
 
中方高度重视媒体问题,一直尽最大努力为包括美国在内的外国记者在华依法依规报道提供协助、便利和服务。与此同时,对美方对中国驻美媒体的歧视性做法予以明确反对。
china places great importance on the issue of media and has been doing its utmost to provide assistance, convenience and service to foreign journalists, including american journalists, in their reporting that is conducted in accordance with laws and regulations. in the meantime, we are unequivocally opposed to discriminatory practice on the us side against chinese media in the us.
 
经过多轮磋商,近日,双方本着相互尊重、对等互惠的原则达成三项共识:
after multiple rounds of 1, china and the united states have recently reached three 2 on their visa policies for journalists based on the principles of 3 respect, reciprocity and mutual benefit.
 
一是双方相互保障在对方国家工作的现任常驻记者在严格遵守防疫政策和领事规定前提下可正常进出对方国家。
the two sides agreed to ensure that journalists from either country currently based in the other country can enter and leave that country normally on the 4 of 5 observing laws and 6 regulations.
 
二是双方同意为对方国家记者颁发一年多次入境签证。美方承诺将立即启动国内程序解决中国记者签证停留期问题,中方则承诺在美方政策措施到位后,给予驻华美媒记者同等待遇。
the two sides also agreed to issue one-year multiple entry visas to journalists from the other country, and the us side pledged to immediately 7 domestic procedures to address the "duration of status" issues for chinese journalists. the chinese side promised to give equal treatment to american journalists in china after the us policies enter into force.
 
三是双方将依法依规为符合申请要求的新任常驻记者对等审批签证。
both parties will approve visas on an equal footing for new journalists who meet application requirements in accordance with laws and regulations.
 
赵立坚说,这一成果来之不易,符合双方媒体利益,值得珍惜(this achievement was hard-won, meets the interests of both sides, and is worth cherishing)。希望美方信守承诺(honor its words),尽快将有关措施政策落实到位(implement the relevant policies as soon as possible),同中方共同努力,为两国媒体在对方国家工作生活持续创造有利条件(work with china to continue creating favorable working and living conditions for the media of both countries)。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
2 0a40ecb379a64e0ff788e4da0140d20c     
(意见等)一致( consensus的名词复数 ); 一致的意见; 共识(~(among sb)| ~(about sth)| ~(that)); 大多数人的意见
参考例句:
3 efoxc     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • we must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 jtyyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • we can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
5 gtnwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • his doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • the guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
6 tzmyq     
a.领事的
参考例句:
  • he has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
7 z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • a language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • they wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
上一篇:11月16日习近平同拜登举行视频会晤 下一篇:没有了
tag标签: media issue
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图