华春莹就阿富汗局势回答记者提问-凯发k8官网

华春莹就阿富汗局势回答记者提问
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-08-17 05:37 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
外交部发言人华春莹8月16日在例行记者会上就阿富汗局势回答了记者提问。
 
有记者问:阿富汗局势发展很快,中方如何评价当前阿富汗局势?
 
华春莹说,
 
阿富汗局势已发生重大变化,我们尊重阿富汗人民的意愿和选择。阿富汗战乱已经持续40多年,停止战争、实现和平,既是3000多万阿富汗人民的一致心声,也是国际社会和地区国家的共同期盼。
the situation in afghanistan has undergone major changes. we respect the will and choice of the afghan people. the war in afghanistan has been dragging on for over 40 years. to stop the war and realize peace is the shared 1 of the more than 30 million afghan people and the common expectation of the international community and countries in the region.
 
中方注意到,昨天阿富汗塔利班方面表示,阿富汗战争业已结束,将协商建立开放包容的伊斯兰政府,并采取负责任行动,确保阿富汗公民和外国驻阿使团安全。中方期待这些表态能够得到落实,确保阿富汗局势实现平稳过渡,遏制各类恐怖主义和犯罪行径,让阿富汗人民能够远离战乱,重建美好家园。
china has 2 that the afghan taliban said yesterday that the war in afghanistan is over and that they will hold talks aimed at forming an open, inclusive islamic government in afghanistan and take responsible actions to protect the safety of afghan citizens and foreign diplomatic missions. china hopes these remarks can be 3 so as to ensure a smooth transition of the situation in afghanistan, keep at bay all kinds of terrorism and criminal acts, and make sure that the afghan people stay away from war and can rebuild their homeland.
 
有记者问:中方与塔利班是否有接触?是否承认塔利班政权?
 
华春莹说,
 
中方在充分尊重阿富汗国家主权及国内各派意愿基础上,同阿富汗塔利班等保持着联系和沟通,一直为推动政治解决阿富汗问题发挥建设性作用。正如大家所知,7月28日,王毅国务委员兼外长在天津会见了阿富汗塔利班政治委员会负责人巴拉达尔一行。
on the basis of 4 respecting the sovereignty of afghanistan and the will of all 5 in the country, china has maintained contact and communication with the afghan taliban and played a 6 role in promoting the political settlement of the afghan issue. on july 28, state councilor and foreign minister wang yi met with the visiting 7 led by head of the afghan taliban political committee mullah abdul ghani baradar in tianjin.
 
我们希望阿富汗塔利班同阿富汗各党派、各民族团结起来,建立符合阿富汗自身国情、广泛包容的政治架构,为阿富汗实现持久和平奠定基础。
we hope the afghan taliban can form 8 with all factions and 9 groups in afghanistan, and build a broad-based and inclusive political structure suited to the national realities, so as to lay the foundation for achieving enduring peace in the country.
 
阿富汗塔利班方面多次表示,希同中方发展良好关系,期待中方参与阿富汗重建与发展,绝不允许任何势力利用阿富汗领土做危害中国的事情。我们对此表示欢迎。长期以来,中方始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,始终不干涉阿富汗内政,始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。中方尊重阿富汗人民自主决定自身命运前途的权利,愿意继续同阿富汗发展睦邻友好合作关系,为阿富汗和平与重建发挥建设性作用。
the afghan taliban said on multiple occasions that it hopes to grow sound relations with china, looks forward to china's 10 in afghanistan's 11 and development and will never allow any force to use the afghan territory to engage in acts 12 to china. we welcome those statements. china has all along respected afghanistan's sovereignty, independence and 13 integrity, adhered to non-interference in afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire afghan people. china respects the afghan people's right to decide on their own future independently. we are ready to continue to develop good-neighborliness and friendly cooperation with afghanistan and play a constructive role in afghanistan's peace and reconstruction.
 
另有记者问:美欧等国都在紧急撤离,中方有无撤馆计划?中方人员在阿是否安全?
 
华春莹说,
 
中国驻阿富汗使馆仍在正常运作,中国驻阿大使和使馆人员仍在履行职责。大部分在阿公民已经在使馆安排下先期回国。现在还有一些自愿留下的零星人员,使馆同他们保持着密切联系,目前他们都是安全的。中国驻阿使馆将继续密切关注阿局势发展,为每一位在阿中国公民提供必要服务和帮助。
the chinese embassy in afghanistan is still operating normally. the chinese ambassador and embassy staff are fulfilling their duties. most of the chinese nationals in afghanistan have already returned to china thanks to the arrangement of the embassy. for those few people who chose to stay, the embassy is in close contact with them. they are all safe and sound so far. the chinese embassy in afghanistan will continue to follow closely the developments of the situation in afghanistan and provide necessary service and assistance to every chinese citizen there.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 on6z4     
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
参考例句:
  • man's aspiration should be as lofty as the stars.人的志气应当象天上的星星那么高。
  • young addison had a strong aspiration to be an inventor.年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
2 5n4zxc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • the local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • this agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • the economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
4 gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • the doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • they soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • the gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
6 azdyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • we welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • he is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
7 nxvxq     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • the statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • we shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
8 ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • they must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • the solidarity among china's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
9 jiaz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • this music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • the plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
10 ks9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • the scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
11 3u6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • the country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • in the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
12 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • we know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • he wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
13 limz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • the country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • they were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
tag标签: china people
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图