出境游有序恢复提振全球对中国经济的信心与期待-凯发k8官网

出境游有序恢复提振全球对中国经济的信心与期待
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-07-06 02:55 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
 
海内外人士表示,中国出境游有序恢复并迅速回暖,展现中国经济活力与潜力,有利于重振全球旅游市场,带动旅游目的地消费及整体经济增长前景。随着中国优化调整防疫政策,中国经济增长潜力进一步释放,为全球经济复苏注入更多信心。
 
chinese passengers are welcomed by thai officials at the suvarnabhumi airport in bangkok, thailand, jan. 9, 2023. (xinhua/rachen sageamsak)
after a three-year hiatus caused by the covid-19 pandemic, china's outbound group tour has pressed the "restart button," and the first 1 of chinese tourists have arrived in, among others, thailand, cambodia and the united arab emirates (uae).
受新冠疫情影响中断三年后,中国出境团队游按下了“重启键”,首批中国游客已经抵达泰国、柬埔寨和阿联酋等地。
starting feb. 6, travel agencies and online tourism service providers in china have been permitted to provide group tours of 20 countries, and relevant airline ticket and hotel booking services have been resumed as well.
2月6日起,中国试点恢复全国旅行社及在线旅游企业经营中国公民赴20个国家出境团队旅游和“机票 酒店”预订业务。
the orderly and rapid recovery of china's outbound group travels shows the 2 and potential of china's economy, which will help revitalize the global tourism market and boost consumption in tourist destinations and overall economic growth 3. with the 4 of the 5 control measures, china's economic growth potential has been further released, injecting more confidence into the global economic recovery.
中国出境团队游的有序快速恢复显示了中国经济的活力和潜力,有助于重振全球旅游市场,提振旅游目的地消费和整体经济增长前景。随着防疫政策的优化,中国经济增长潜力进一步释放,为全球经济复苏注入更多信心。
faster-than-expected 6
中国出境游市场将加快复苏
a flight of china air landed at geneva international airport thursday, marking the resumption of the direct flights between beijing and geneva in switzerland after the optimization of the epidemic control measures.
当地时间9日下午,一架中国国际航空公司航班降落在日内瓦国际机场,标志着在防疫措施优化后,北京-日内瓦直飞航班恢复。
"we are very happy to have chinese people back in geneva. chinese tourists are very important to switzerland," said claude membrez, board member of the geneva tourism and conventions association.
日内瓦旅游局董事会成员克劳狄·曼布瑞兹表示:“看到中国旅客回到瑞士,我们太开心了! 中国游客对瑞士非常重要。”
data from travel platforms showed a dramatic rise in 7 and reservations for the overseas travels, as china resumed cross-border group travels.
旅游平台数据显示,试点恢复出境团队旅游后,相关咨询和预订量大幅增加。
"i'm so happy and excited to be back ... we can feel the hospitality and warm welcome of thai people," said tan mingyuan, a 43-year-old tour guide leading a group of chinese visitors to thailand.
43岁的导游谭明远带领中国旅游团来到泰国,他说:“很高兴能重回泰国……我们能感受到泰国人民的热情好客。”
tan, a veteran tourism 8 of over 20 years, said thailand has always been one of the most popular destinations for chinese travelers, expecting a "substantial increase" in the number of chinese tourists to thailand this year.
拥有20多年旅游行业从业经验的谭明远表示,泰国一直是最受中国游客喜爱的旅游目的地之一,预计今年赴泰中国游客数量将“大幅增加”。
"thailand is honored to be among the 20 countries chosen to once again welcome tour groups from china. we look forward to seeing many more to come," said yuthasak supasorn, governor of the tourism authority of thailand (tat).
泰国国家旅游局局长育他沙表示:“泰国很荣幸能够成为20个试点国家之一,再次欢迎来自中国的旅行团。我们期待更多中国游客来到泰国。”
liu ning, president of shanghai jinjiang tours co., ltd., said the middle east is also a 9 tourist destination for chinese as the qatar world cup drew much attention to the region, and the deepening economic ties between china and middle east add to the 10.
上海锦江旅游控股有限公司总裁刘宁表示,卡塔尔世界杯以及中国与中东地区日益深化的经济联系让许多人对中东国家充满兴趣,中东旅游市场潜力较大。
a survey by qyer.com, an online platform for self-guided tours, showed that more than 90 percent of respondents plan to travel abroad within a year, with about a quarter scheduling a trip within six months.
穷游网近期调查结果显示,超过九成用户计划在一年内出境游玩,约四分之一的游客选择半年内出行。
chinese outbound tourism will embrace a faster-than-expected 11 this year, driven by an increasing confidence following the rapid market rebound, said peng han, director of the strategic research center of the ctrip research institute.
携程研究院战略研究中心主任彭涵表示,迅速回暖势头鼓舞整个市场,预计今年中国出境游市场将加快复苏。
vip service
贵宾服务
the first tour groups from china was greeted with flowers and a warm welcome monday in bangkok, thailand, a southeast asian country betting on tourists' return to boost its vital tourism 12.
2月6日,在泰国曼谷,迎接首批抵达的中国旅游团的是鲜花和热烈的欢迎。作为东南亚国家,泰国希望游客回归提振其支柱产业。
the bank of thailand, the central bank, said last month that thailand's tourism sector will exhibit a faster recovery following the return of chinese tourists and that the thai economy will 13 gain 14 with continued recovery in tourism and private consumption.
泰国银行上个月表示,随着中国游客的回归,泰国旅游业将加快复苏,泰国经济将随着旅游业和私人消费的持续复苏而获得动力。
underscoring the importance of chinese tourists to thailand's tourism sector, which accounts for up to one-fifth of thailand's gdp, yuthasak said, "our thanks go to china, the chinese tour operators and the chinese tourists themselves for their continued confidence in thailand as a preferred holiday destination."
育他沙强调了中国游客对泰国旅游业的重要性,泰国旅游业占泰国国内生产总值的五分之一,他说:“我们感谢中国、中国旅游经营者和中国游客自己对泰国作为首选度假目的地的持续信心。”
yuthasak said the tat has set a target of receiving at least 7 million chinese tourists this year.
育他沙表示,泰国旅游局预计今年将迎来至少700万中国游客。
air china flight ca745, carrying some 125 chinese tourists, arrived at the phnom penh international airport from beijing on tuesday, receiving a warm welcome from cambodia's tourism minister 15 khon and chinese ambassador to cambodia wang wentian and other officials.
2月7日,载有约125名中国游客的国航ca745航班从北京抵达金边国际机场,受到柬埔寨旅游大臣童昆和中国驻柬埔寨大使王文天等官员的热烈欢迎。
khon told reporters that china is the most important outbound tourism market for the world and the comeback of chinese tourists has given a boost not only to the tourism sector, but also to the kingdom's economy.
童昆告诉记者,中国是世界上最重要的出境旅游市场,中国游客的回归不仅提振旅游业,也推动了柬埔寨的经济。
a red carpet reception welcomed on tuesday the first group of 60 chinese tourists in abu dhabi. waving the national flags of china and the uae, the chinese tourists were warmly welcomed at the airport and provided with smooth check-in services. they also received commemorative gifts and special privileges at the theme park ferrari world abu dhabi.
2月7日,阿布扎比铺红地毯迎接60名首批中国游客。挥舞着中国和阿联酋国旗的中国游客在机场受到热烈欢迎,享受便捷的手续办理服务,还在法拉利世界主题公园获得了纪念礼物和特殊礼遇。
"we are so excited to welcome our very first chinese guests for the first time after three years. we cannot wait to welcome you all back to our beautiful park. we have missed you," said deana taylor, general manager at ferrari world abu dhabi.
法拉利世界主题公园总经理德亚娜·泰勒说:“三年后,我们迎来了首批中国客人,我们非常兴奋。我们非常想念中国游客,迫不及待欢迎大家到来。”
great potential
巨大潜力
china's outbound tourism is picking up rapidly, injecting confidence and 16 into the global tourism industry and economic recovery.
中国出境旅游业正迅速复苏,为全球旅游业和经济复苏注入信心和动力。
at this year's asean tourism 17, asean countries were eagerly looking forward to the return of chinese tourists. indonesian minister of tourism and creative economy sandiaga uno said that after china restarts outbound travel, the tourism industry in asean will recover strongly.
在今年的东盟旅游论坛上,东盟各国热切期待中国游客的回归。印度尼西亚旅游和创意经济部长桑迪亚加·乌诺表示,中国恢复出境游后,东盟旅游业将强劲复苏。
the world tourism organization projected that international tourist arrivals could reach 80 to 95 percent of pre-pandemic levels in 2023 (compared with 63 percent in 2022) despite lingering global headwinds.
世界旅游组织预计,尽管全球逆风持续,2023年国际游客人数将达到疫情前水平的80%至95%(2022年为63%)。
in an update to its world economic outlook report released late january, the imf projected china's economy would grow by 5.2 percent in 2023, 0.8 percentage points higher than the october 2022 forecast, driven by a rebound in private consumption.
国际货币基金组织在1月底发布的《世界经济展望》报告中预测,受私人消费复苏的推动,2023年中国经济增长将达到5.2%,比2022年10月的预测高0.8个百分点。
thomas helbling, deputy director of the imf's asia and pacific department, said that china's higher growth in the next two years will "make a big difference" in services, tourism and aviation, among other 18 of the global economy.
国际货币基金组织亚太部副主任托马斯·赫尔布林表示,中国未来两年的高速增长将在服务业、旅游业和航空业以及全球经济的其他领域“产生巨大影响”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hqgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • the first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • i have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
2 lhaw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • he came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • he is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
3 fkvzpy     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • there is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • they are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
4 gihxy     
n.最佳化,最优化;优选法;优化组合
参考例句:
  • development of detergents has required optimization of the surfactants structure. 发展洗涤剂时,要求使用最恰当的表面活性剂结构。 来自辞典例句
  • in the case of productivity tools and other non-entertainment-oriented products, this optimization means minimizing work. 对于生产工具和其他非娱乐导向的产品而言,这意味着将工作负荷降至最低。 来自about face 3交互设计精髓
5 5itzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • that kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • the authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
6 yatz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • the vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
7 bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
8 11rzh     
n.实践者,从事者;(医生或律师等)开业者
参考例句:
  • he is an unqualified practitioner of law.他是个无资格的律师。
  • she was a medical practitioner before she entered politics.从政前她是个开业医生。
9 bkqzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • the results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • we're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
10 djzy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • we exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • the law of momentum conservation could supplant newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
11 uwixu     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • the period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • he claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
12 yjczyn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • the export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • the enemy have attacked the british sector.敌人已进攻英国防区。
13 sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • i have never been to that city,,ereby i don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • he became a british citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
14 kjxz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • i'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • she's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
15 xqwyk     
n.皮带;皮鞭;v.装皮带
参考例句:
  • he fastened the dog to the post with a thong.他用一根皮带把狗拴到柱子上。
  • if i switch with harry,do i have to wear a thong?如果我和哈里调换,我应该穿皮带吗?
16 l4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • this is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
17 cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • they're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • the organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
18 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
tag标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图