第四届进博会将在上海开幕-凯发k8官网

第四届进博会将在上海开幕
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-11-03 04:58 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
第四届中国国际进口博览会(the fourth china international import expo)将于11月5日至10日在上海举行。专家表示,进博会日益成为国际创新与高技术产品重要的交流平台,今年进博会的成交额有望再创新高。
 
中国国际进口博览局副局长孙成海日前介绍:
 
the total exhibition area of this year's ciie will be further expanded to 366,000 square meters. over 80 percent of fortune global 500 and industrial leaders who participated in the fair last year will return for the fourth ciie.
本届进博会总展览面积进一步扩容,达到36.6万平方米。世界500强和行业龙头企业参展回头率超过80%。
 
从采购商方面看(from the purchasing side),目前,各地采购商报名积极踊跃,共有39个交易团、599个分团到会开展专业采购(39 trading groups and 599 subgroups have been 1 to the event for professional procurement)。报名采购商购买力强,年进口额1亿美元以上的超过1200家(more than 1,200 buyers with an annual import value of over $100 million have been attracted to this year's ciie)。
 
本届进博会共有58个国家和3个国际组织参加国家展(a total of 58 countries and three international organizations will take part in the country exhibition),来自127个国家和地区的近3000家参展商亮相企业展(nearly 3,000 companies from 127 countries and 2 have confirmed to join the event),国别、企业数均超上届。同时,有15个国家首次在国家展亮相,其中5个国家是首次参与进博会(make their 3 at the ciie)。参展国遍布五大洲,涵盖发达国家、发展中国家和最不发达国家,“一带一路”沿线国家参与踊跃。
 
数据显示,全球三大拍卖行、三大时尚高端消费品集团、四大粮商、十大汽车集团、十大工业电气企业、十大医疗器械企业、十大化妆品企业等悉数参展,将有大量新品首发(debut large numbers of products)。展台特装比例连续三届提升,达到96%。
 
在商务部研究院国际市场研究所副所长白明看来,伴随中国对外开放力度不断加大,进博会作为中国对外开放的一个重要窗口,溢出效应不断增强,成为世界各国搭乘中国发展“快车”的桥头堡(as china continues to open up to the outside world, the ciie, seeing an increasing outflow effect, has become the bridge for countries that want to take the "fast train" of china's development)。各国期望通过进博会抓住中国提供的市场机遇、投资机遇、增长机遇,共享开放红利。
 
业内人士表示,从前三届进博会达成意向成交金额看,预计今年进博会成交额将再创新高(is projected to see a higher volume of 4 this year)。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 muxzii     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • all the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
2 030c55dfd4d77bca0d066354690ca628     
n.地区( region的名词复数 );[数学]区域;(艺术、科学等的)领域;行政区
参考例句:
  • a flying doctor service operates in remote regions. 在偏远地区有飞行医生服务。
  • more powers are gradually being devolved to the regions. 正逐步向地方下放更多的权力。 来自《简明英汉词典》
3 ixgxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • that same year he made his broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • the actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
4 c15b977dd99332ca8623fbdfb86827e8     
处理( transaction的名词复数 ); 事务; (一笔)交易; [复数](学术团体等的)议事录
参考例句:
  • a system of paperless business transactions 无纸商业交易系统
  • financial transactions between companies 公司之间的财务往来
tag标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图