| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6月8日,世界银行发布最新一期《全球经济展望》报告。
china's economic growth is expected to accelerate to 8.5 percent this year, faster than projected in january, supported by buoyant exports and release of pent-up demand amid effective control of the covid-19 outbreak, the world bank said in the report.
世界银行在报告中指出,受活跃的出口贸易以及新冠疫情有效控制后被压抑的需求得到释放等因素支撑,今年中国经济增速有望提升至8.5%,高于今年1月的预估。
in addition to china, the strong 1 from a few major economies, including the united states whose growth is projected at 6.8 percent, will propel the global economy to expand by 5.6 percent this year, the fastest post-recession pace in 80 years, according to the report.
报告指出,除中国以外,得益于美国等少数几个主要经济体强劲反弹支撑,今年全球经济增长预期为5.6%,将成为80年来全球在经济衰退后的最快增速。美国经济预计将增长6.8%。
despite the recovery, global output will be about 2 percent below pre-pandemic 2 by the end of this year, the report showed. per capita income losses will not be unwound by 2022 for about two-thirds of emerging markets and developing economies.
报告表示,尽管出现复苏,但到今年年底全球产出将比疫情前预测低2%左右。约三分之二新兴市场和发展中经济体的人均收入损失在2022年之前将难以恢复。
世行行长马尔帕斯表示,
while there are welcome signs of global recovery, the pandemic continues to 3 poverty and inequality on people in developing countries around the world.
虽然出现全球复苏的可喜迹象,但疫情持续给世界各地发展中国家的人民带来贫困和不平等。
first and foremost, expanding 4 distribution and 5, especially to developing countries, is a precondition to economic recovery.
首要任务是扩大疫苗分配和供给,特别是对发展中国家的供应,这是经济复苏的前提条件。
globally 6 efforts are essential to accelerate vaccine distribution and debt relief, particularly for low-income countries.
在加快疫苗分配和减债进程中,全球范围的协调工作至关重要,对低收入国家而言尤其如此。
as the health crisis eases, policymakers will need to address the pandemic's 7 effects and take steps to spur green, resilient, and inclusive growth while safeguarding macroeconomic stability.
随着健康危机逐渐消退,政府决策者需要着手解决疫情的持久性影响,采取措施促进绿色、有韧性和包容性的增长,同时维护宏观经济稳定。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:2021年亚洲经济增速有望达到6.5% 下一篇:中国在世贸组织对澳大利亚提出起诉 |
- 发表评论
-
- 最新评论