| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
按照“十四五”规划建议,我国在未来5到15年将采取“双循环”发展格局,人大代表和政协委员呼吁政府采取措施支持技术创新和产业升级,以保证循环通畅。
china is pushing a "1 circulation" development pattern to sustain growth in the coming years, building up strength in both domestic demand and foreign trade to meet challenges in a new development stage.
为了迎接新发展阶段的挑战,中国将推动“双循环”发展模式,从而在未来数年保持经济增长,积蓄内需和外贸的实力。
the "dual circulation" development 2, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay, was mentioned as a guiding thought in a 3 for china's development in the next five to 15 years, which is under review at the "two sessions."
今年两会期间审议的以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的“双循环”发展格局将是中国未来5到15年发展蓝图的指导理念。
"we will advance the building of a strong domestic market and a strong trading nation in a concerted way, based on the domestic circulation," said the draft outline of the 14th five-year plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.
国民经济和社会发展第十四个五年规划(2021-2025)和二〇三五年远景目标纲要草案提出,立足国内大循环,协同推进强大国内市场和贸易强国建设。
domestic loop 内循环
the domestic circulation will be key to the new development pattern, with 4 measures to be rolled out to expand domestic consumption and smoothen supply chains.
国内大循环对新发展模式至关重要,政府将推出具体措施来扩大内需、保持供应链顺畅。
the country will remove impediments to the rational flow of production factors, and create a higher-level dynamic 5 where supply and demand boost each other, according to the draft outline.
根据纲要草案,国家将打通制约生产要素合理流动的堵点,形成需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡。
the draft plan also called for efforts to expand the middle-income group in order to 6 the consumption potential.
草案还指出,应努力扩大中等收入群体规模,以释放消费潜力。
open cycle 开放的双循环
while the domestic market is key to the new development paradigm, "dual circulation" is by no means a closed domestic loop.
尽管国内市场对新发展格局很关键,但“双循环”绝对不是封闭的国内循环。
china will work to promote the 7 development of both domestic and external demand, imports and exports, as well as foreign and outbound investment, the draft outline said, stressing that the country stays committed to further opening-up.
草案指出,中国将积极促进内需和外需、进口和出口、引进外资和对外投资协调发展,强调中国会坚定不移地进一步扩大对外开放。
ning jizhe, deputy head of the national development and reform commission, said that the country would further improve the business environment for foreign investment, 8 policies including cutting the number of 9 off-limits for foreign 10 and incentivizing overseas investors in participating in the high-quality development of its manufacturing industry.
国家发展改革委副主任宁吉喆表示,国家将进一步优化外资营商环境,推行一系列政策,包括缩减外资准入负面清单,鼓励外资参与中国制造业高质量发展。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论