《海底总动员-凯发k8官网

《海底总动员-2》第7章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-12-26 07:15 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
outside the institute, marlin was freaking out. "are you absolutely sure that's what i said? ‘go wait over there and forget. it's what you do best'?"
"yeah, dad," said nemo.
"i said that?" he asked again.
"you said that, dory swam to the surface, and then she got taken —"
"all right, i don't need the whole story again, i was asking about one part." marlin was pacing back and 1 as he talked. "because look, if i said that — i'm not positive i did — but it's actually a compliment. because i asked her to wait. i didn't say leave. and i said it's what you do best."
nemo looked at his dad incredulously.
"it's my fault!" marlin threw his 2 in the air. "it's all my fault dory got kidnapped and taken into —  whatever this place is! what if it's a restaurant?" he 3.
marlin yelled so loud that a couple of plump sea lions, fluke and rudder, woke up with a snort. they'd been sleeping on a nearby rock and were not happy to be disturbed.
"oy! you two! shut it!" fluke shouted.
"yeah, we're trying to sleep," rudder said. "and you interrupted my favorite dream!"
"the one about you layin' on this rock?" asked fluke.
"yeah."
"oh, that's a good one."
"uh, excuse us?" said nemo. "hello. we're trying —"
marlin cut him off. "son, son, son ...," he whispered, trying to scoot nemo away. "these are sea lions. they are natural 4. they could 5 at any moment!" one of the sea lions stretched open his mouth and let out a big, lazy yawn.
"they don't look very pouncy," said nemo.
"that's what they want you to think. just get behind me and let me do the talking," marlin said. he cleared his throat and approached the sea lions.
"excuse me. we're worried about our friend. is that a restaurant?" marlin 6 to the large building behind the rock.
"nah, mate, it's not a restaurant," said fluke, 7. "your friend is okay."
"she is?" asked marlin.
"it's a fish hospital. sigourney 8 says she'll be rescued, 9, and released," said fluke.
"yeah, she'll be in and out in a jiff," said rudder. "we should know."
they lifted their tails to show tags that had been clipped on.
"nasal parasite," said fluke, explaining.
"anemia," said rudder.
"all 10 up and sent on our way," said fluke.
marlin was relieved. "oh, thank goodness."
"sure, that's right, don't you worry about —"
suddenly, a skinny sea lion carrying a green pail in his mouth appeared behind them, 11 and creeping up the rock.
"gerald! get off the rock! off! off! off! off! off!" fluke barked.
"oy!" yelled rudder. "shove off, gerald!"
rudder and fluke continued to yell, scaring gerald away from the rock and causing him to jump back into the ocean.
once he was gone, fluke and rudder turned back to marlin.
"don't you worry," fluke continued. "that place is the 12 life institute: the jewel of morro bay, california," he said.
"she was right!" said nemo. "well, dad, looks like dory can do something besides forget."
"thank you, nemo," said marlin 13. "thank you for that."
"so how are we gonna get inside?" asked nemo.
"oh, wait. you want to get inside the mli?" asked rudder.
"14! our friend is in there, lost, alone. she's scared. she'll have no idea what to do," said marlin.
"oh," said fluke with a 15. "we know a way."
"you do?" asked marlin.
all of a sudden, fluke and rudder began cooing. "oo-roo.ooo-roo-rooo!"
"what are they doing?" asked nemo.
"i don't know," said marlin. "it sounds bad."
 
在研究所外面,马林感到惶恐不安。“你真的确定我当时是这么说的吗?‘去那边待着,然后忘掉。这是你最擅长的’?”
“是的,爸爸。”尼莫说。
“我是这么说的?”他又问道。
“你是这么说的,于是多莉游向海面,然后就被抓走了——”
“好吧,我不想再提整个经过了,我只是在问这段细节,”马林一边说一边慢慢游动着,“因为,你瞧,如果我是那么说的——虽然我不确信自己是不是那么说的——可那其实是一种赞美。因为我让她等着。我没说让她走。而且我还说了那是她所擅长的。”
尼莫满脸狐疑地望着他的爸爸。
“这都是我的错!”马林将双鳍甩向半空中。“都是因为我,多莉才会被拐走带到——这个不知道是什么的地方!这要是个餐馆可怎么办?”他哀叹道。
马林叫嚷着,声音大得吵得两头圆滚滚的海狮也呼哧呼哧地醒了过来。他们是正在附近岩石上睡觉的弗卢克和鲁德尔,此刻被搅了清净,很是不悦。
“喂!你们两个!闭嘴!”弗卢克喊道。
“是啊,我们正要睡觉,”鲁德尔说,“你们搅了我的美梦!”
“是那个你躺在这块岩石上的梦吗?”弗卢克问。
“是的。”
“哦,那确实是个美梦。”
“嗯,请原谅?”尼莫说,“你们好。我们正要——”
马林打断了他。“儿子,儿子,儿子……”他低声说道,想要快点弄走尼莫,“这可是海狮啊。他们是天生的食肉动物。随时可能突袭!”其中一只海狮张大嘴巴,懒洋洋地打了个大哈欠。
“他们看起来不像会要突袭啊。”尼莫说。
“他们就是想让你这么觉得。躲在我的身后,让我来说。”马林说。他清了清嗓子,靠近海狮。
“不好意思,我们很担心我们的朋友。那里是一家餐馆吗?”马林指了指岩石后方的大型建筑物。
“不是的,老弟,不是餐馆,”弗卢克咯咯笑道,“你朋友没事的。”
“她会没事?”马林问。
“这是一家鱼类医院。西格妮·韦弗的主张是救援、治疗和放生。”弗卢克说。
“是的,她进去了瞬间就会出来,”鲁德尔说,“我们都知道。”
他们抬起尾巴,露出了夹在上面的标签。
“我是鼻寄生虫病。”弗卢克解释道。
“我是贫血。”鲁德尔说。
“都治好就放我们回来了。”弗卢克说。
马林松了口气:“啊,谢天谢地。”
“当然了,可不是。你们不用担心——”
突然,一只瘦削的海狮出现在了他们身后,他嘴里叼着一个绿色的提桶,傻笑着爬上了岩石。
“杰拉尔德!快从岩石上下去!下去!下去!下去!下去!下去!”弗卢克咆哮道。
“喂!”鲁德尔喊道,“走开,杰拉尔德!”
鲁德尔和弗卢克不停地吼叫,吓得杰拉尔德爬下岩石,跳回到了海洋里。
等他一走,弗卢克和鲁德尔又朝马林转过身来。
“你们不用担心。”弗卢克接着说道,“那个地方是海洋生物研究所,俗称加利福尼亚的明珠莫罗湾。”他说。
“她没说错!”尼莫说,“嗯,爸爸,看来多莉能干点有记性的事了。”
“谢谢你,尼莫,”马林讥讽道,“谢谢你这么说。”
“那我们怎么进去呢?”尼莫问。
“啊,等等。你们想到海洋生物研究所里面去?”鲁德尔问。
“拼了命也要去!我们的朋友就在里面,迷茫无助,孤立无援。她很害怕。她会不知所措的。”马林说。
“啊,”弗卢克得意地笑道,“我们有个办法。”
“你们有办法?”马林问。
突然间,弗卢克和鲁德尔咕咕地叫了起来:“呜——噜。呜——噜——噜!”
“他们在干什么?”尼莫问。
“我不知道,”马林说,“听上去不太妙。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • the wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • he gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
2 6a19adaf8b48d5db4b49aef2b7e46ade     
[医]散热片;鱼鳍;飞边;鸭掌
参考例句:
  • the level of tnf-α positively correlated with bmi,fpg,hba1c,tg,fins and iri,but not with sbp and dbp. tnf-α水平与bmi、fpg、hba1c、tg、fins和iri呈显著正相关,与sbp、dbp无相关。 来自互联网
  • fins are a feature specific to fish. 鱼鳍是鱼类特有的特征。 来自辞典例句
3 b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • we lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
4 48b965855934a5395e409c1112d94f63     
n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面)
参考例句:
  • birds and their earthbound predators 鸟和地面上捕食它们的动物
  • the eyes of predators are highly sensitive to the slightest movement. 捕食性动物的眼睛能感觉到最细小的动静。 来自《简明英汉词典》
5 4uayu     
n.猛扑;v.猛扑,突然袭击,欣然同意
参考例句:
  • why do you pounce on every single thing i say?干吗我说的每句话你都要找麻烦?
  • we saw the tiger about to pounce on the goat.我们看见老虎要向那只山羊扑过去。
6 il8zb4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • he gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • she wished to show mrs.john dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 e8dcb29f754603afc12d2f97771139ab     
轻声地笑( chuckle的现在分词 )
参考例句:
  • i could hear him chuckling to himself as he read his book. 他看书时,我能听见他的轻声发笑。
  • he couldn't help chuckling aloud. 他忍不住的笑了出来。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
8 lgwwd     
n.织布工;编织者
参考例句:
  • she was a fast weaver and the cloth was very good.她织布织得很快,而且布的质量很好。
  • the eager weaver did not notice my confusion.热心的纺织工人没有注意到我的狼狈相。
9 9f0df09d5d67098e9f9374ad9b9e4e75     
改造(罪犯等)( rehabilitate的过去式和过去分词 ); 使恢复正常生活; 使恢复原状; 修复
参考例句:
  • he has been rehabilitated in public esteem. 公众已恢复对他的敬重。
  • young persons need to be, wherever possible, rehabilitated rather than punished. 未成年人需要受到尽可能的矫正而不是惩罚。
10 jskzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
11 2712674ae81ec7e853724ef7e8c53df1     
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
参考例句:
  • we just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
  • i can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
12 77izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • when the war broke out,he volunteered for the marine corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
13 sarcastically     
adv.挖苦地,讽刺地
参考例句:
  • 'what a surprise!' caroline murmured sarcastically.“太神奇了!”卡罗琳轻声挖苦道。
  • pierce mocked her and bowed sarcastically. 皮尔斯嘲笑她,讽刺地鞠了一躬。
14 cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • he was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • he longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
15 ge8zy     
n.得意地笑;v.傻笑;假笑着说
参考例句:
  • he made no attempt to conceal his smirk.他毫不掩饰自鸣得意的笑容。
  • she had a selfsatisfied smirk on her face.她脸上带着自鸣得意的微笑。
上一篇: 下一篇:
tag标签: wait forget
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图