| |||||
chinese authorities are "seriously" investigating reports that a national flag on the japanese ambassador's car was ripped off in beijing on monday, amid a 1 row over disputed islands.
中国政府正就本周一日本驻华大使车辆国旗被夺事件进行“严肃”调查。近期两国因钓鱼岛领土问题产生争端。
上文中的rip off表示“撕掉、扯掉”,如he ripped off a national flag on the japanese ambassador’s car.(他把日本驻华大使车上的国旗给扯走了。)另外也可以用snatch来表示,如a man snatched a national flag from the japanese ambassador’s car.
在通常情况下,rip off用来表示“敲竹杠、欺骗”等意,名词形式为rip-off,如the lack of a meter allows drivers to rip off passengers.(出租车不安装计价器使司机得以趁机“宰客”。)the 100-dollar jacket is such a rip-off.(那件100美元的夹克简直太宰人了。)
钓鱼岛territorial row(领土争端)最近在中国不少城市引发了anti-japanese protest(反日游行)。不过,这样的“抢国旗”事件被很多媒体称为blind patriotism(盲目的爱国主义),不但不能对解决争端起到任何积极作用,反而会damage china’s global image(损害中国在国际上的形象)。
|
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>