一位“妈妈”的“抚触”-凯发k8官网

一位“妈妈”的“抚触”
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2016-02-22 03:20 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
the sun was unusually strong as it streamed across michael's face, waking him gently. there was a surreal stillness filling the room as michael lay still, trying to work out which day it was. it felt as if he had only just lain down, but the room was hot and 1 with the bright warmth of the sun. it was quiet and the mirror opposite him was reflecting the light into his eyes. he 2, looking at the image of the door behind him. something was moving, but he couldn't see what. he sat up, his stomach strangely tight, and his breathing cautious. michael felt the warmth leave his back. shadows crept into the room as the sun hid behind the clouds that now filled the sky. michael turned back to the mirror, and saw the 3 outline of his mother in the 4. smiling with relief, he turned around - and stared.
 
empty 5 stared back, 6 of anything but filmy 7 across distant juicing flesh. long, skeletal bones reached out, the 8 of muscles clinging to the forearm. skin covered her shoulders and legs, peeling off in 9 layers around her 10, and 11 stretched over the mottled, 12 skin of her face as the 13 14 of her mouth spread into a smile. "hello, darling."
 
michael watched, frozen in horror. a bony white hand reached out, the nails ripped off revealing the 15 tissue beneath. the fingers stroked down his cheek, leaving a stripe of bloody mucus. he looked up, his eyes connecting with the empty pits of what was his mother's gaze. his stomach lurched; he fell out of bed, 16 madly across the room. he did not try to understand, or to make it right. this was not his mother. this was not his life. michael launched himself at the window, his mother's fingers scraping his neck. he grabbed 17 behind him; as the glass shattered around him, his hand caught a grip on bloody, matted hair. it ripped away from her as he 18 through the air.
 
he smashed onto the concrete driveway.
 
michael's mother slammed the brakes as the body of her son landed in front of her. she leapt from the car and fell to her knees by him, 19 in shock and confusion. there was no need to look for a pulse. she 20 over him and cried until neighbors dragged her back from the scene of flashing 21 lights.
 
the police prepared to leave the grisly scene in less than an hour, but the chief 22 stood silent on the driveway. he looked from the body bag being loaded effortlessly into the ambulance to the fragmented window above him, then to the 23 hair he now held in his hand.
 
michael was the fifth to die that month.
 
毒射的阳光从迈克尔脸上扫过,将他从睡梦中慢慢唤醒,房间里静得出奇,他静静的躺在床上,努力想搞清楚今天是哪一天。他感觉就好像是自己刚刚躺下不久,房间里很热,屋子里充斥着阳光带来的明亮与热量。一切都静悄悄的,他对面的镜子反射着阳光刺射着他的眼睛,他斜视了一下,从镜子中看到了自己身后的门。有什么在动,但他看不清。迈克尔坐了起来,奇怪的是肚子突然纠痛起来,他小心的吸着气,感觉到暖气从自己的后背开始消失,这时天空布满了乌云,太阳被云层遮盖,阴影慢慢渗进了屋内。他又转向了镜子,看到妈妈模糊的身影就站在门口,他释然地笑了,转过身来,盯着门口。
 
但是门口空空如也,什么也没有,但是在远处却看到一个榨干的人身,被一层朦胧的薄膜隔着,一具个头高挑的骷髅从里面钻了出来,小臂上残挂着缕缕肌肉,在骷髅的肩膀和腿上还残盖着皮,关节处的皮肤在不规则地剥落着,透过她那张斑驳怪异且透明的脸皮,条条血管清晰可见,这时她张开了血迹斑斑、残缺不齐的嘴巴,她笑了:“亲爱的,你好吗?”
 
迈克尔注视着,他被惊呆了,就在这时,一只瘦骨嶙峋、颜色苍白的手突然伸了过来,这只手的指甲盖全都给撕掉了,被扯烂的指尖露在外面,重重打在迈克尔的脸颊上,留下一道道的血迹,他的腹部接势突然一斜,整个人从床上掉了下来,接着他便在房间里发疯般地到处乱爬,他不想搞清楚这是怎么回事,也不想正视所发生的这一切,这绝不是他妈妈,他的生命不应如此结束,于是他从窗户跳了出去,而就在往外跳的一刹那间,他“妈妈”的手指一下子就碰到迈克尔的脖子,抓住了他,只见迈克尔在身后疯狂的乱抓乱挠,周围的玻璃全碎了,他的手上满是鲜血,抓到了一缕血迹斑斑、暗淡无光的头发,在被抛到空中的一瞬间迈克尔从骷髅头上扯下了这缕头发,攥在手心。
 
他重重地摔到了水泥的车道上。
 
迈克尔的尸体不偏不倚正好落在他妈妈的车前,这位可怜的妈妈将车马上停了下来,跳下车,跪在迈克尔的身边,抽搐地哭了起来,她被震惊了,脑海一片混乱。而迈克尔是必死无疑了,他妈妈伏在他的尸体上哭泣着,她已经完全崩溃了,最后,邻居们拖着她离开了这个警灯晃闪的现场。
 
而警察们也准备在一个小时内抓紧离开这个令人恐怖的地方,但是主任巡官长却静静地站在车道上,他注意到裹尸袋被毫不费力地抬上了救护车,抬头看了看破碎的窗户,然后又低头端详了一下他手中的那缕血红头发,现在骷髅的头发攥在他的手中。
 
迈克尔已经是这个月第五个丧命的家伙了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 btzw0     
adj.不透气的,闷热的
参考例句:
  • it's really hot and stuffy in here.这里实在太热太闷了。
  • it was so stuffy in the tent that we could sense the air was heavy with moisture.帐篷里很闷热,我们感到空气都是潮的。
2 aaf7c56a51bf19a5f429b7a9ddca2e9b     
斜视( squint的过去式和过去分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
参考例句:
  • pulling his rifle to his shoulder he squinted along the barrel. 他把枪顶肩,眯起眼睛瞄准。
  • i squinted through the keyhole. 我从锁眼窥看。
3 blurred     
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
参考例句:
  • she suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
4 2s0xk     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • they huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
5 ffe33a3f6e35505faba01d17fd07d641     
n.套接字,使应用程序能够读写与收发通讯协定(protocol)与资料的程序( socket的名词复数 );孔( socket的名词复数 );(电器上的)插口;托座;凹穴
参考例句:
  • all new pcs now have usb sockets. 新的个人计算机现在都有通用串行总线插孔。
  • make sure the sockets in your house are fingerproof. 确保你房中的插座是防触电的。 来自超越目标英语 第4册
6 dzzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • he is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • the house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
7 93ec26b8b1eb155ef0aeaa845da95972     
n.(动物或植物体内的)薄膜( membrane的名词复数 );隔膜;(可起防水、防风等作用的)膜状物
参考例句:
  • the waste material is placed in cells with permeable membranes. 废液置于有渗透膜的槽中。 来自辞典例句
  • the sarcoplasmic reticulum is a system of intracellular membranes. 肌浆网属于细胞内膜系统。 来自辞典例句
8 1kmzty     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • he ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • the remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 ht9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • the list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • on random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
10 d97dcffd67eca7255ca514e4084b746e     
接头( joint的名词复数 ); 关节; 公共场所(尤指价格低廉的饮食和娱乐场所) (非正式); 一块烤肉 (英式英语)
参考例句:
  • expansion joints of various kinds are fitted on gas mains. 各种各样的伸缩接头被安装在煤气的总管道上了。
  • expansion joints of various kinds are fitted on steam pipes. 各种各样的伸缩接头被安装在蒸气管道上了。
11 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • the blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • i felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
12 yniwy     
adj.半透明的;透明的
参考例句:
  • the building is roofed entirely with translucent corrugated plastic.这座建筑完全用半透明瓦楞塑料封顶。
  • a small difference between them will render the composite translucent.微小的差别,也会使复合材料变成半透明。
13 kwhza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • he got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • he is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
14 hgbzy     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • he went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • he used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
15 bgszkg     
adj.破旧的,衣衫破的
参考例句:
  • her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
16 cfea7454c3a8813b07de2178a1025138     
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • she is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
17 cktzbm     
adv.随便地,未加计划地
参考例句:
  • within the hot gas chamber, molecules are moving randomly in all directions. 在灼热的气体燃烧室内,分子在各个方向上作无规运动。 来自辞典例句
  • transformed cells are loosely attached, rounded and randomly oriented. 转化细胞则不大贴壁、圆缩并呈杂乱分布。 来自辞典例句
18 08ff56d84987a1c68a231614181f4293     
v.鞭打( flail的过去式和过去分词 );用连枷脱粒;(臂或腿)无法控制地乱动;扫雷坦克
参考例句:
  • the boys flailed around on the floor. 男孩子们在地板上任意地动来动去。
  • the prisoner's limbs flailed violently because of the pain. 那囚犯因为疼痛,四肢剧烈地抖动着。 来自《简明英汉词典》
19 df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • i heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
20 cwwzsg     
adj.倒塌的
参考例句:
  • jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • the roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
21 zz2y3     
adj.荧光的,发出荧光的
参考例句:
  • they observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen.他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
  • this fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color.这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
22 q6kxh     
n.检查员,监察员,视察员
参考例句:
  • the inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
  • the inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
23 aywzh     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • she went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
上一篇: 下一篇:独自在家
tag标签: work hand room
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图