由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。
尽管英美人常说“wish you good
1!”(祝你健康),现在道别时常说 “take
2!”(类似汉语的“保重!”),但是一般不会把“your are in good health.”之类的话作为问候或恭维话(这更像是医生对病人或自以为有病的人说的话)。
中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呢?”“你修车呢?”“你等人呢?”或干脆问“您上哪儿去呢?”如果把这些话照搬到英语中去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看见我正在做什么还要问。
至于最后一个问题他们更会认为说话人是干涉他们的隐私,他们的反应很可能是“mind your
3 4!”“that's
5 of your business!”“i'm
6 to meet my girl friend, so what?”
再举个例子:如果你不舒服,你的亲友一定会很关心,他们可能会说:“你发烧了吧,一定要多喝水。”“你最好还是去看看医生吧。”
可是,如果你对一个西方人说“you are having a fever. you must drink more water.”对方会觉得你把他当孩子,“i'm not a child. i
7 know i should drink more water.”如果你将后一句直译成“you'd better go and see the doctor!”对方甚至会觉得你是在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自负。(读者可以体会一下,you'd better give me the money this afternoon! 完全是赤裸裸的威胁。)
如果你送别英美客人时说:“please walk
8!”老外一定觉得不可思议,“i have so many things to do at home, why should i walk ‘slowly’?”而对外国主人说“please stop here”(“请留步”的直译)更会使他莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!
这些例子告诉我们,由于文化差异,碰到这类寒暄我们一定不能照字面翻译,而要注意观察和学习英美人在类似的情况下如何寒暄。