it never rains but it pours 福无双至,祸不单行-凯发k8官网

it never rains but it pours 福无双至,祸不单行
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-03-23 05:40 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
“福无双至,祸不单行”是一个汉语成语,指“幸运的事不会连续到来,祸事却会接踵而至(literally 1 never come in pairs and 2 never come singly)”,与俗语“屋漏偏逢连夜雨”意思相同,可以用“it never rains but it pours”表示。“福无双至”和“祸不单行”也可分开使用。
 
例句:
 
这真是有意思的一年——丹尼失业了,我病休了三个月,乔希摔断了腿。俗话说的,真是福无双至,祸不单行。
it was an interesting year - danny lost his job, i was off sick for three months and josh broke his leg. it never rains but it pours, as they say!
 
屋漏偏逢连夜雨,先是我的车被偷了,然后我又丢了办公室的钥匙。
it never rains but it pours! first i found that the car had been stolen and then i lost the keys to my office.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 52a399b218b9208cade790a26255db6b     
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
参考例句:
  • afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
  • we don't rely on blessings from heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
2 ede8675f7756759a095f02dc3ee11524     
n.不幸( misfortune的名词复数 );厄运;不幸的事;灾难
参考例句:
  • history is nothing more than a tableau of crimes and misfortunes. 历史不过是由罪恶和灾难构成的静止舞台造型罢了。 来自《简明英汉词典》
  • do not jeer at the mistakes or misfortunes of others. 不要嘲笑别人的错误或不幸。 来自《现代汉英综合大词典》
上一篇:swim with the tide 随大溜 下一篇:
tag标签: office job
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图