jardin du poète-凯发k8官网

jardin du poète
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-12-21 07:58 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)

jardin du poète

moira egan

the garden’s ancient walls are low and broken
and thus (yes, “even at my age”) easy
to scale. they say this was a garden goethe
adored. i see him 1: helichrysum,
angelica (whose name reminds him of . . . )
and focused: 2 genus, species, love.
i’m sure he knew that 3 is the tree
that marks italian 4, death
5 in the dark green spears that gesture
toward heaven. i 6 : crisp vetiver,
grapefruit and orange so 7 that i’m thrust
back to another garden, where i learned
of bitter oxymoron in the sweet
and 8 fruit he fed me, piece by piece;
the faintly musky warmth of his embrace;
the ancient stone walls 9, and my trust.




点击收听单词发音收听单词发音  

1 2df579f3d044331e74dce85d6a365dd7     
n.草图
参考例句:
  • they are sketching out proposals for a new road. 他们正在草拟修建新路的计划。 来自《简明英汉词典》
  • "imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy. “飞舞驰骋的想象描绘出一幅幅玫瑰色欢乐的场景。 来自英汉文学 - 汤姆历险
2 dbc77665f51d780a776978e34f065af5     
n.分[剖]析,分解v.从语法上描述或分析(词句等)( parse的现在分词 )
参考例句:
  • a parsing program, or parser, is also called a recognizer. 分析过程又称作识别程序。 来自辞典例句
  • this chapter describes a technique for parsing using the bottom-up method. 本章介绍一种使用自底向上方法的分析技术。 来自辞典例句
3 uydx3     
n.柏树
参考例句:
  • the towering pine and cypress trees defy frost and snow.松柏参天傲霜雪。
  • the pine and the cypress remain green all the year round.苍松翠柏,常绿不凋。
4 4418ae69fd74a98b3e6957ca2df1f686     
n.(非教堂的)墓地,公墓( cemetery的名词复数 )
参考例句:
  • it's morbid to dwell on cemeteries and such like. 不厌其烦地谈论墓地以及诸如此类的事是一种病态。 来自《简明英汉词典》
  • in other districts the proximity of cemeteries seemed to aggravate the disease. 在其它地区里,邻近墓地的地方,时疫大概都要严重些。 来自辞典例句
5 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865     
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
  • the heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
6 zbjza     
v.吸入(气体等),吸(烟)
参考例句:
  • don't inhale dust into your lung.别把灰尘吸进肺里。
  • they are pleased to not inhale second hand smoke.他们很高兴他们再也不会吸到二手烟了。
7 ot6y7     
adj.(气味、味道)刺激性的,辛辣的;尖锐的
参考例句:
  • the article is written in a pungent style.文章写得泼辣。
  • its pungent smell can choke terrorists and force them out of their hideouts.它的刺激性气味会令恐怖分子窒息,迫使他们从藏身地点逃脱出来。
8 927yw     
adj.美味的;芬芳的;肉感的,引与性欲的
参考例句:
  • the watermelon was very luscious.everyone wanted another slice.西瓜很可口,每个人都想再来一片。
  • what i like most about gabby is her luscious lips!我最喜欢的是盖比那性感饱满的双唇!
9 32aad1ed72782925f55b2641d6bf1516     
(把…)弄碎, (使)碎成细屑( crumble的过去式和过去分词 ); 衰落; 坍塌; 损坏
参考例句:
  • he crumbled the bread in his fingers. 他用手指把面包捻碎。
  • our hopes crumbled when the business went bankrupt. 商行破产了,我们的希望也破灭了。
上一篇:in the drying shed of souls 下一篇:miles
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
网站地图