中国将额外分配1000亿支持一带一路-凯发k8官网

中国将额外分配1000亿支持一带一路
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2017-05-15 03:08 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
china will contribute an additional 100 billion yuan (about 14.5 billion us dollars) in financial support for the belt and road initiative, said chinese president xi jinping, who also stressed the country "will not resort to 1 geopolitical 2" in pursuing the initiative.
 
中国国家主席习近平在一带一路国际合作高峰论坛上表示,中国将额外分配1000亿元人民币(大约145亿美元)作为对一带一路精神的支持,他同时强调中国“不会诉诸过时的地缘政治操控”来推动该精神的实施。
 
president xi made the remarks while delivering a keynote speech at the opening ceremony of the belt and road 3 for international cooperation in beijing on sunday.
 
the two-day forum, attended by more than 1,500 delegates from over 130 nations, including 29 foreign heads of state and government leaders, is by far the most important meeting on the belt and road initiative since the chinese president first raised the concept in 2013.
 
president xi said china will scale up financial support for the initiative by contributing a further 14.5 billion us dollars to the silk road fund, in addition to the 40 billion us dollars pledged by the chinese president when announcing the establishment of the fund in late 2014.
 
backed by china's foreign exchange reserves, the china investment corp., the export-import bank of china and china development bank, the fund plays an active role in providing investment and financial support for 4, resources, industrial cooperation, financial cooperation and connectivity-boosting projects along the belt and road.
 
xi added that china will encourage financial institutions to conduct overseas rmb fund business with an estimated amount of about 300 billion yuan (about 43.5 billion us dollars).


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vjtx0     
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
参考例句:
  • that list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
  • many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
2 maneuvering     
v.移动,用策略( maneuver的现在分词 );操纵
参考例句:
  • this manstein did, with some brilliant maneuvering under the worse winter conditions. 曼施坦因在最恶劣的严冬条件下,出色地施展了灵活机动的战术,终于完成了任务。 来自辞典例句
  • in short, large goals required farsighted policies, not tactical maneuvering. 一句话,大的目标需要有高瞻远瞩的政策,玩弄策略是不行的。 来自辞典例句
3 cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • they're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • the organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
4 ubbz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • we should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • we should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
上一篇:香港警方举行大规模反恐演习 下一篇:
tag标签: china road
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图