服务业消费复苏开局强劲-凯发k8官网

服务业消费复苏开局强劲
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-07-06 02:55 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
 
随着更好统筹疫情防控和经济社会发展,我国实体商业人气回暖,线上零售增势不减,餐饮、电影票房复苏强劲,节日市场繁荣有序。持续升温的假日消费,彰显中国市场的潜力和韧性。
 
china's economic recovery is on the right track and the recovery of consumption of services has gotten off to a strong start, said experts at foreign institutions.
外国机构专家表示,中国经济复苏步入正轨,服务业消费复苏开局强劲。
the country's offline consumer service 1 like tourism, movies and 3, which were 4 hit by the covid-19 pandemic, saw a strong 5 in demand during the weeklong lunar new year holiday in late january, said fitch ratings.
惠誉评级表示,受新冠肺炎疫情严重打击的旅游、电影和餐饮等线下消费服务行业,在1月底春节黄金周期间需求强劲反弹。
domestic tourist trips during the holiday jumped 23.1 percent year-on-year, recovering to around 90 percent of the pre-pandemic level during the same period of 2019, while tourism spending rose 30 percent year-on-year. cinema box-office receipts achieved the second-highest take on record, and the number of tickets sold was only slightly below the 2019 level, according to official figures.
今年春节假期期间,我国国内旅游人次同比增长23.1%,恢复到疫情前2019年同期水平的90%左右,旅游消费同比增长30%。官方数据显示,2023年春节档票房成绩位居中国影史第二,观影人次仅略低于2019年的水平。
national 6 and catering revenues reported by key enterprises increased 6.8 percent year-on-year. dine-in consumption at restaurants and eateries grew strongly by 15.4 percent year-on-year, with average restaurant spending up 10.8 percent, according to the 7 of commerce.
全国重点企业零售和餐饮收入同比增长6.8%。根据商务部的数据,堂食消费额同比大增15.4%,餐馆平均消费额增长了10.8%。
darius tang, associate director of corporates at fitch bohua, a subsidiary of fitch ratings, said: "the decisive factor of china's economic growth in 2023 is the degree of consumption recovery, which depends on the strength of the 8 policies and how covid-19 would evolve. even though these are still uncertain, the expansion of consumption 9 triggered by the adjustment of pandemic control measures has a very definite and positive effect on the recovery of consumption."
惠誉评级子公司惠誉博华工商企业部副总监唐大千表示:“2023年中国经济增长的决定性因素是消费复苏的程度,这取决于刺激政策的力度以及新冠病毒将如何变异。尽管这些仍存在不确定性,但疫情防控措施调整引发的消费场景扩大对消费复苏具有非常明确和积极的影响。”
lu ting, nomura's chief china 10, said, "as sequential gdp growth in the fourth quarter of 2022 was much faster than we had expected, and as china's population seems to be reaching 11 12 quickly following the reopening in early december, we are raising our 2023 annual gdp growth forecast to 5.3 percent from 4.8 percent."
野村证券中国首席经济学家陆挺表示:“由于中国2022年四季度gdp环比增速远超预期,并且在2022年12月初迎来重新开放后,国内建立免疫屏障的速度快于预期,我们将对2023年全年gdp增速的预期从4.8%上调至5.3%。”
the country's official manufacturing purchasing managers' index rose to 50.1 in january, up from 47 in december, ending three months of 13. thanks to recovery of the services 2, nonmanufacturing business activity index significantly increased to 54.4 from 41.6, much better than the expected 51.5.
1月份,中国公布的制造业采购经理人指数(pmi)升至50.1,高于去年12月的47,结束了连续3个月的收缩。得益于服务业的复苏,非制造业商务活动指数从41.6大幅上升至54.4,远好于预期的51.5。
the january rebound in pmi is in line with consumption figures during the lunar new year holiday, demonstrating a strong recovery in the chinese economy. more importantly, the number of covid-19 infections did not rebound significantly during the holiday, paving the way for further 14 of production and consumption activities, said the ubs chief investment office.
1月份pmi的反弹与春节期间的消费数据相符,表明中国经济强劲复苏。瑞银首席投资办公室表示,更重要的是,新冠肺炎感染人数在假期期间没有明显反弹,为生产和消费活动的进一步正常化铺平了道路。
this year, although slower exports will have a negative impact on china's economic growth, consumption growth in the country is expected to rebound to about 7 percent. in addition, investment is likely to 15 at around 5.5 percent. combined, these factors will hopefully drive the full-year economic growth to about 5 percent, said 16 at the ubs cio.
今年,尽管出口放缓将对中国经济增长产生负面影响,但中国的消费增长预计将反弹至7%左右。另外,投资也有可能稳定在5.5%左右。瑞银首席投资办公室的分析师说,综合这些因素,有望推动全年经济增长达到5%左右。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
2 yjczyn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • the export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • the enemy have attacked the british sector.敌人已进攻英国防区。
3 wwtztu     
n. 给养
参考例句:
  • most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
4 siczmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • he was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • he is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
5 yatz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • the vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
6 vwoxc     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • in this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • these shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
7 kd5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • they sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • we probed the air ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 3huyo     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
9 f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自about face 3交互设计精髓
10 auhzvs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • he cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • he's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 pd8zb     
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
参考例句:
  • she drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • he had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
12 dygyq     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • the law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • he claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
13 sn6yo     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • the contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • the forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
14 qnczvh     
n.(normalisation)正常化,标准化
参考例句:
  • the visit signalled the normalization of relations between the two countries.这次访问显示两国关系已经正常化。
  • he was pleased to the normalization of relationship between the police and the people.他很高兴警方和人民之间关系的正常化。
15 pvuwz     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • they are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • his blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
16 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • city analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • i was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
tag标签: service
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图