| ||||||||
法国总理edouard philippe已经下令禁止在其官方的政府文件中出现所谓的écriture inclusive,即“包容性写作”。此举意在使书面法语更为中性,包容性写作包括在阴性复数词汇后插入标点。
例如,法语中一位男性公民是citoyen,两个或两个以上就是citoyens;一位女性公民是citoyenne,两个或两个以上就是citoyennes。以前,阳性复数词citoyens作为统一形式,指代所有公民而不分性别与否。但在包容性写作中,citizens可被写做citoyen•ne•s,单词间的标点被称为middots或interpuncts(中间点),以此标识出法语的阴阳两性。一些政府部门已经使用了包容性写作,但philippe的禁令已然下达。正如他的备忘录中规定:“阳性作为中性形式应该适用于所有阴性词汇。”他的决定受到管控法语事物的法兰西文学院(académie française)的支持,他们觉得包容性写作会对本国语言带来“致命的危害”。
其他语言也一直在努力克服中性语言的挑战。例如很多说西班牙语的人正在用latinx一词指代某个或某群拉丁裔美国人,而传统上是有阳性的latino(s) 和阴性的latina(s)两个词。在英语中,单数形式的they迅速成长为代词,指代任何一个个体,无论男女,甚至在2015年they还被美国方言学会选为2015年年度词汇。
点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇: 下一篇: |
tag标签:
inclusive
- 发表评论
-
- 最新评论