中国共产党成立100周年大会习近平发表重要讲话-凯发k8官网

中国共产党成立100周年大会习近平发表重要讲话
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-07-02 02:33 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
china has realized the first centenary goal -- building a moderately prosperous society in all respects. this means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in china, and we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building china into a great modern 1 country in all respects.
我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。
 
the party unites and leads the chinese people in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance, and innovation, achieving great success for socialism with chinese characteristics in the new era.
中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。
 
the cpc and the chinese people, through 2 struggle, have shown the world that china's national 3 has become a historical 4. they have shown the world that the chinese nation has achieved the tremendous 5 from 6 up and growing prosperous to becoming strong.
中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!
 
the people are the true heroes, for it is they who create history.
人民是历史的创造者,是真正的英雄。
 
the leadership of the party is the defining feature of socialism with chinese characteristics and constitutes the greatest strength of this system. it is the foundation and lifeblood of the party and the country, and the 7 upon which the interests and wellbeing of all chinese people depend.
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。
 
any attempt to divide the party from the chinese people or to set the people against the party is bound to fail. the more than 95 million party members and the more than 1.4 billion chinese people will never allow such a 8 to come to pass.
任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!
 
we have upheld and developed socialism with chinese characteristics and driven 9 progress in material, political, cultural-ethical, social, and 10 terms, we have pioneered a new and uniquely chinese path to 11, and created a new model for human civilization.
我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。
 
we are eager to learn what lessons we can from the achievements of other cultures, and welcome helpful suggestions and 12 criticism. we will not, however, accept 13 preaching from those who feel they have the right to lecture us.
我们积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教!
 
we have never 14, oppressed, or 16 the people of any other country, and we never will.
中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。
 
chinese people will never allow any foreign force to 17, oppress, or 15 us. anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion chinese people.
中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!
 
we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. but we must be prepared to work harder than ever to get there.
今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。
 
in the course of our struggles over the past century, the party has always placed the united front in a position of importance.
在百年奋斗历程中,中国共产党始终把统一战线摆在重要位置。
 
we will stay true to the letter and spirit of the principle of one country, two systems, under which the people of hong kong administer hong kong, and the people of macao administer macao, both with a high degree of autonomy.
我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。
 
resolving the taiwan question and realizing china's complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the communist party of china.
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务。
 
no one should underestimate the great resolve, the strong will, and the extraordinary ability of the chinese people to defend their national sovereignty and 18 integrity.
任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!
 
the future belongs to the young people, and the hopes also rest with them.
未来属于青年,希望寄予青年。
 
in the new era, the young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and 19 to become more proud, confident, and assured in their identity as chinese people so that they can live up to the expectations of the times, the party, and the people.
新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!
 
the image china presents to the world today is one of a thriving nation that is advancing with unstoppable 20 toward rejuvenation.
今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的气象,正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。
 
the cpc is rallying and leading the chinese people on a new journey toward realizing the second centenary goal.
现在,中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。
 
it is certain that with the firm leadership of the party and the great 21 of the chinese people of all 22 groups, we will achieve the goal of building a great modern socialist country in all respects and 23 the chinese dream of great national rejuvenation.
有中国共产党的坚强领导,有全国各族人民的紧密团结,全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!
 
the chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its 24.
中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。
 
the party cares about the future of humanity, and wishes to move forward in 25 with all progressive forces around the world. china has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.
中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • china is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • his father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
2 kixzb     
adj.顽强的,固执的,记忆力强的,粘的
参考例句:
  • we must learn from the tenacious fighting spirit of lu xun.我们要学习鲁迅先生韧性的战斗精神。
  • we should be tenacious of our rights.我们应坚决维护我们的权利。
3 b9e42846611643c4db26fc856328d569     
n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复
参考例句:
  • prolonged starvation and aging might lead to rejuvenation of embryogenic potential. 长期的饥饿和衰老可以导致胚胎发生能力的复壮。
  • all this signs rejuvenation of agriculture. 所有这些都预示着农业将复苏。
4 c7pxd     
n.必然性
参考例句:
  • evolutionism is normally associated with a belief in the inevitability of progress. 进化主义通常和一种相信进步不可避免的看法相联系。
  • it is the tide of the times, an inevitability of history. 这是时代的潮流,历史的必然。
5 snfwo     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • he was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
6 2hczgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • after the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • they're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
7 8ydxw     
adj.十字形;难事,关键,最重要点
参考例句:
  • the crux of the matter is how to comprehensively treat this trend.问题的关键是如何全面地看待这种趋势。
  • the crux of the matter is that attitudes have changed.问题的要害是人们的态度转变了。
8 lzoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • but the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • this is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
9 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • the sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • the numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
10 irrxx     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • the region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
11 neyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • this will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • the chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
12 azdyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • we welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • he is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
13 ascy4     
adj.假装神圣的,假装虔诚的,假装诚实的
参考例句:
  • it's that sanctimonious air that people can't stand.人们所不能容忍的就是那副假正经的样子。
  • you do not have to be so sanctimonious to prove that you are devout.您不必如此伪善。
14 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • my son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • the boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
15 ahmzx     
v.征服;抑制
参考例句:
  • imperialism has not been able to subjugate china.帝国主义不能征服中国。
  • after having been subjugated to ambition,your maternal instincts are at last starting to assert themselves.你那被雄心壮志压制已久的母性本能终于开始展现出来。
16 d6ce0285c0f3c68d6cada3e4a93be181     
v.征服,降伏( subjugate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the prince had appeared and subjugated the poor little handmaid. 王子出现了,这使穷苦的小丫头不胜仰慕。 来自辞典例句
  • as we know, rule over subjugated peoples is incompatible with the gentile constitution. 我们知道,对被征服者的统治,是和氏族制度不相容的。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
17 bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • a bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • the boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
18 limz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • the country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • they were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
19 anbz2     
vi.(to,after)渴望,追求,有志于
参考例句:
  • living together with you is what i aspire toward in my life.和你一起生活是我一生最大的愿望。
  • i aspire to be an innovator not a follower.我迫切希望能变成个开创者而不是跟随者。
20 djzy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • we exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • the law of momentum conservation could supplant newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
21 4kqwt     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • when we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • we must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
22 jiaz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • this music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • the plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
23 qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • if you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • this company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
24 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • you have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
25 6ibzp     
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的
参考例句:
  • malcolm's contract will run in tandem with his existing one.马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
  • he is working in tandem with officials of the serious fraud office.他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
tag标签: china people party
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
网站地图