习近平2021年新年贺词-凯发k8官网

习近平2021年新年贺词
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-01-02 00:56 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
大家好!
comrades, friends, ladies and gentlemen, greetings to you all!
 
2021年的脚步越来越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福!
the year 2021 is arriving. from china's capital beijing, i extend my new year wishes to you all!
 
2020年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。
2020 was an extraordinary year. facing the sudden coronavirus pandemic, we put people and their lives first to interpret the great love among humans. with 1 and resilience, we wrote the 2 of our fight against the pandemic.
 
在共克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相助的感动。
during the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic spirit of marching straight to the frontlines, holding posts with 3, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and 4 moments of 5 each other.
 
从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生,将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。
from medical workers to the people's army, from scientific researchers to community workers, from volunteers to those who built the projects, from seniors to youths born after the 1990s and 2000s, numerous people fulfilled their missions at the cost of their lives and protected humanity with sincere love. they pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives.
 
一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。
many figures marched ahead without 7, many relays were 8 hand in hand, many scenes showed touching moments, all these 9 10 the great spirit of fighting against the pandemic.
 
平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!
greatness is forged in the ordinary. heroes come from the people. every person is 11!
 
向所有不幸感染的病患者表示慰问!向所有平凡的英雄致敬!
our sympathy goes to all the unfortunate ones infected with the coronavirus! we 12 all the ordinary heroes!
 
我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪!
i am proud of our great motherland and people, as well as the unyielding national spirit.
 
艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。
only in hard times can courage and 13 be manifested. only after polishing can a piece of 14 be finer. we overcame the impact of the pandemic, and made great achievements in 15 prevention and control and in economic and social development.
 
“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。
the 13th five-year plan has been accomplished in full. the 14th five-year plan is being comprehensively 16. we are accelerating the pace to set up a new pattern for development, and are deeply 17 high-quality development.
 
我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计2020年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。
china is the first major economy worldwide to achieve positive growth, and its gdp in 2020 is expected to step up to a new level of 100 trillion yuan. china has seen a good harvest in grain production for 17 years in a row. china has seen breakthroughs in scientific explorations like the tianwen-1 (mars mission), chang'e-5 (lunar probe), and fendouzhe (deep-sea manned submersible). construction of the hainan free trade port is 18 with 19.
 
我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。
we also defeated severe flooding. with the military and 20 heedless of danger and difficulty, and 21 in 6, we managed to minimize the damage of the floods.
 
我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。
i inspected 13 provincial-level regions and was glad to see people carefully implementing coronavirus prevention and control measures, 22 against time to resume work and production, and sparing no efforts to advance innovation. everywhere were 23 scenes of confident, resilient people making the most of every minute.
 
2020年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。
in 2020, china made the historic achievement of establishing a moderately prosperous society in all respects and achieved decisive success in 24 extreme poverty.
 
我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经8年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽。
we launched the final assault on the 25 of 26 rural poverty, and cracked this "hardest nut". through 8 years, under the current standard, china has 27 extreme poverty for the nearly 100 million rural people 28, and all the 832 29 counties have shaken off poverty.
 
这些年,我去了全国14个集中连片特困地区,乡亲们愚公移山的干劲,广大扶贫干部倾情投入的奉献,时常浮现在脑海。
these years, i have visited 14 contiguous areas of 30 poverty. the unremitting efforts of the folks and the wholehearted contribution of the poverty-eradication cadres often come to my mind.
 
我们还要咬定青山不放松,脚踏实地加油干,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,朝着共同富裕的目标稳步前行。
we still need to stay 31 like a bamboo deeply rooted in the rocks, keep our feet on the ground, and work hard to paint a magnificent picture of rural vitalization, and 32 march ahead towards the goal of common prosperity.
 
今年,我们隆重庆祝深圳等经济特区建立40周年、上海浦东开发开放30周年。
this year, we 33 the 40th anniversary of the shenzhen special economic zone, among others, and 30 years of the development and opening-up of pudong in shanghai.
 
置身春潮涌动的南海之滨、绚丽多姿的黄浦江畔,令人百感交集,先行先试变成了示范引领,探索创新成为了创新引领。
as i stood on the southern coast as the spring tide surged and on the colorful bank of the huangpu river, my mind was filled with a 34 of thoughts. pilot trials have become models and leading forces, and explorations to 35 have become leading forces of innovation.
 
改革开放创造了发展奇迹,今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。
the opening-up and reform has created miracles of development. in the future, we should further deepen reform and expand opening-up with greater courage, and create more "stories of spring".
 
大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。
we are not alone on the great way and the whole world is one family. after a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind.
 
我同国际上新老朋友进行了多次通话,出席了多场“云会议”,谈得最多的就是和衷共济、团结抗疫。
i had many phone calls with friends from the international community, both old and new, and attended many "cloud conferences". what we discussed most was staying united to combat the pandemic.
 
疫情防控任重道远。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。
we still have a long way to go in pandemic prevention and control. people from all over the world should join hands and support each other to early 36 the gloom of the pandemic and strive for a better "earth home".
 
2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。
2021 will see the 100th birthday of the communist party of china. its 100-year journey surges forward with great 37. its original 38 39 even firmer one hundred years later.
 
从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望,越过急流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮。
from shikumen in shanghai to the south lake in jiaxing city, the small red boat (where the first cpc congress concluded) bore the great trust of the people and the hope of the nation. the boat has sailed through turbulent rivers and 40 shoals, and has voyaged across violent tidal waves, becoming a great ship that 41 china's stable and long-term development.
 
胸怀千秋伟业,恰是百年风华。我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。
the cpc bears its eternal great cause in mind, and the centenary only 42 in the prime of life. we adhere to putting people at the center, stay true to our original aspiration, keep our mission well in mind, break the waves and sail out for our journey ahead, and we will certainly realize the great 43 of the chinese nation.
 
站在“两个一百年”的历史交汇点,全面建设社会主义现代化国家新征程即将开启。征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌!
at the historic crossroad of the "two centenary goals", the new journey of comprehensively building a modern 44 country is about to start. the road ahead is long; striving is the only way forward. we have strived, broken through brambles and thorns, and crossed ten thousand rivers and thousands of mountains. we will continue to strive, march ahead with courage, and create brighter glory!
 
此时此刻,华灯初上,万家团圆。新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安!惟愿和顺致祥、幸福美满!
at just this moment, the 45 lanterns have been lit, and family members gather for reunion. the new year is coming. i wish our land to be splendid, our country to be prosperous, and our people to live in peace. i wish you all a 46, smooth and 47 year, full of happiness!
 
谢谢大家!
thank you!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • they must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • the solidarity among china's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
2 ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • i gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • they held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
3 dq9y2     
n.坚韧
参考例句:
  • tenacity is the bridge to success.坚韧是通向成功的桥。
  • the athletes displayed great tenacity throughout the contest.运动员在比赛中表现出坚韧的斗志。
4 sg6zq9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • it was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • his letter was touching.他的信很感人。
5 2rgzdc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • the poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • by doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
6 4kqwt     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • when we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • we must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
7 tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • after a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • there was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
8 uzwztz     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
9 tebzre     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • the speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • the characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
10 iarxw     
v.举例说明,阐明;图解,加插图
参考例句:
  • the company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
  • this diagram will illustrate what i mean.这个图表可说明我的意思。
11 8vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • she has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • these cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
12 ryzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • the japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
13 omaxh     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • it may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
14 i3pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • the statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • he presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
15 fc35d08ba9bb2dcfdc96033a33b9ae1e     
v.使协调,使调和( coordinate的现在分词 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • he abolished the operations coordinating board and the planning board. 他废除了行动协调委员会和计划委员会。 来自辞典例句
  • he's coordinating the wedding, and then we're not going to invite him? 他是来协调婚礼的,难道我们不去请他? 来自电影对白
16 cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • he claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • this idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
17 be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • he was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
18 vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • this train is now proceeding from paris to london.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • the work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
19 ylhz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • the choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • she didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
20 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • at least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
21 2hczgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • after the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • they're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
22 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • i was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • the two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
23 cl5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • he always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • she gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
24 cf9ed8736a32d45cce133ae90d20d180     
摧毁,完全根除( eradicate的现在分词 )
参考例句:
  • objective: to study the acute and chronic toxicity of ten-flavor-acne eradicating-capsule. 目的:探讨复方中药合剂十味平痤胶囊的急性及慢性毒性。
  • we are on the verge of eradicating polio in the world. 我们已在世界消除小儿?痹症的边缘了。
25 mf2zz     
n.堡垒,防御工事
参考例句:
  • they made an attempt on a fortress.他们试图夺取这一要塞。
  • the soldier scaled the wall of the fortress by turret.士兵通过塔车攀登上了要塞的城墙。
26 mtgzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • if the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
27 527fe74fc13c68501cfd202231063f4a     
画着根的
参考例句:
  • polio has been virtually eradicated in brazil. 在巴西脊髓灰质炎实际上已经根除。
  • the disease has been eradicated from the world. 这种疾病已在全世界得到根除。
28 tzuzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • she showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • his manners are affected.他的态度不自然。
29 1qnzcl     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • they were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
30 lluz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • there were dire warnings about the dangers of watching too much tv.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • we were indeed in dire straits.but we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
31 kixzb     
adj.顽强的,固执的,记忆力强的,粘的
参考例句:
  • we must learn from the tenacious fighting spirit of lu xun.我们要学习鲁迅先生韧性的战斗精神。
  • we should be tenacious of our rights.我们应坚决维护我们的权利。
32 qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • the scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
33 iwlzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • he was soon one of the most celebrated young painters in england.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • the celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
34 m67zu     
adj.无数的;n.无数,极大数量
参考例句:
  • they offered no solution for all our myriad problems.对于我们数不清的问题他们束手无策。
  • i had three weeks to make a myriad of arrangements.我花了三个星期做大量准备工作。
35 p62xr     
v.革新,变革,创始
参考例句:
  • we must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
  • it is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
36 xtqx0     
vt.驱走,驱散,消除
参考例句:
  • i tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
  • we hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
37 djzy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • we exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • the law of momentum conservation could supplant newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
38 on6z4     
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
参考例句:
  • man's aspiration should be as lofty as the stars.人的志气应当象天上的星星那么高。
  • young addison had a strong aspiration to be an inventor.年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
39 1kmzty     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • he ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • the remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
40 eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • the surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • the frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
41 958df1f5bfaf5943d4890ea6c3cd4bd4     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的第三人称单数 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • dolpins also navigates by some kind of echo system. 原来海豚也是借助某种回声系统寻向的。 来自辞典例句
  • navigates in menus, lists, choice screens and into edited texts. 可以操纵菜单、列表、屏幕选项和进入编辑文本。 来自互联网
42 4d39dce0f047e8d64962e1a6e93054d1     
n.引座员( usher的名词复数 );招待员;门房;助理教员v.引,领,陪同( usher的第三人称单数 )
参考例句:
  • seats clicked, ushers bowed while he looked blandly on. 座位发出啪啦啪啦的声响,领座员朝客人们鞠躬,而他在一边温和殷勤地看着。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • the minister then offers a brief prayer of dedication, and the ushers return to their seats. 于是牧师又做了一个简短的奉献的祈祷,各招待员也各自回座位。 来自辞典例句
43 b9e42846611643c4db26fc856328d569     
n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复
参考例句:
  • prolonged starvation and aging might lead to rejuvenation of embryogenic potential. 长期的饥饿和衰老可以导致胚胎发生能力的复壮。
  • all this signs rejuvenation of agriculture. 所有这些都预示着农业将复苏。
44 jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • china is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • his father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
45 mkbx5     
adj.欢宴的,节日的
参考例句:
  • it was christmas and everyone was in festive mood.当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
  • we all wore festive costumes to the ball.我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
46 edwzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • the room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
47 vu8zs     
adj.吉利的;幸运的,吉兆的
参考例句:
  • the publication of my first book was an auspicious beginning of my career.我的第一本书的出版是我事业吉祥的开始。
  • with favorable weather conditions it was an auspicious moment to set sail.风和日丽,正是扬帆出海的黄道吉日。
tag标签: people military pandemic
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
网站地图