习近平主席2018年菲律宾之行-凯发k8官网

习近平主席2018年菲律宾之行
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-06-20 05:39 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
filipino entrepreneur wilson lee flores can still recall the first time he saw president xi jinping in person. it was in november 2018 at a dinner in manila held in honor of the first chinese leader to visit the philippines in 13 years.
菲律宾企业家李天荣仍清楚记得他第一次见到习近平主席的场景。2018年11月,在马尼拉迎接13年来首位访菲中国领导人举行的晚宴上,他见到了习主席。
 
flores, honorary chairman of the 1 business club, an association of filipino-chinese entrepreneurs in manila, said xi left a strong impression on him, even though they did not have a personal encounter.
李天荣是马尼拉菲华青年企业家商会名誉主席,他回忆尽管当天两人没有直接交流,但习近平主席依然给他留下了深刻印象。
 
xi "came across (as a) very 2 leader", flores said. among philippine media, business and government officials, xi is regarded as a "strong-willed, dignified yet friendly leader", he added.
“他是一位令人尊敬的领导人”,李天荣说,在菲律宾媒体、商界和政府官员眼中,习主席“意志坚强,既威严又亲切”。
 
henry lim bon liong, president of the 3 of filipino-chinese 4 of commerce and industry, who was also at the state banquet, had a similar impression. xi is "very friendly, a jolly good fellow … someone that you can trust, that you can rely on", he said.
参加晚宴的菲华商联总会理事长林育庆与李天荣的感受相似。他说,习近平主席“非常友好,非常亲切......是一个可信、可靠的人"。
 
as filipino-chinese businessmen, lim and flores welcomed xi's visit because it underscored the importance of china-philippine relations. lim said that as someone who is "chinese by blood (and) filipino by heart" it gave him great pleasure to see both "come together (and) seal their friendship".
菲律宾华裔企业家林育庆和李天荣对习近平主席的访问表达了热烈欢迎,因为这次访问凸显了中菲关系的重要性。林育庆称,作为一个“有着中菲两国血统”的人,他非常高兴看到中菲双方“团结起来,(并)巩固两国友谊”。
 
flores said, "china is a major power and a big country. for their head of state to come personally to visit the philippines, (which is considered) an old friend, a good neighbor… that gave a very big moral boost to 5 relations."
李天荣称:“中国是大国也是强国,中国国家主席亲自访问菲律宾,(将菲律宾视为其)老朋友、好邻居......这从情感上极大地推动了双边关系的发展”。
 
in asian culture "nothing beats personal encounters and personal meetings between leaders", flores said, and xi's visit expressed not only the president's personal 6, "but his country's goodwill toward the philippines".
李天荣说,在亚洲文化中,“没有什么能胜过领导人之间的直接接触和会晤”,而习主席的访问不仅表达了他个人的友善,“而且中国对菲律宾释放了善意”。
 
in a 7 news conference with philippine president rodrigo duterte, xi emphasized the close bilateral ties.
在与杜特尔特共同会见记者时,习近平强调了中菲密切的双边关系。
 
both sides agreed to elevate the bilateral relationship into one of comprehensive, strategic cooperation.
双方决定建立中菲全面战略合作关系。
 
twenty-nine cooperation documents were signed during xi's visit, 11 of which were related to 8. these included an infrastructure 9 program; joint development of industrial parks; feasibility studies for road and bridge projects in central and southern philippines; and a loan agreement on the new centennial water source-kaliwa dam project. all these infrastructure projects were in line with the duterte administration's flagship infrastructure development program, build, build, build.
在习近平主席访菲期间,中菲签署了29份合作协议,其中11份与基础设施项目相关。这些文件包括一份基础设施合作计划,联合开发中菲工业园区,菲律宾中部和南部道路和桥梁项目的可行性研究,以及菲律宾卡利瓦大坝项目。以上基础设施项目都与杜特尔特政府的基础设施旗舰项目“大建特建”计划契合。
 
lim, the federation of filipino-chinese chambers of commerce and industry's president, said build, build, build is one of the cornerstone programs of the duterte administration, and for it to be feasible, the philippines will need huge resources.
林育庆称,“大建特建”是杜特尔特政府最重要的计划之一,要实现这项计划,菲律宾需要庞大的投资。
 
china is a "good ally" for the program, lim said.
林育庆称,中国是实现该计划的“好伙伴”。
 
ernesto pernia, former philippine socioeconomic planning secretary, recalled that infrastructure financing was among the highlights of xi's state visit. pernia was among the philippine cabinet officials who met with xi during his state visit to manila.
菲律宾前社会经济规划部长厄内斯托·佩尔尼亚回忆称,基础设施投资是习主席此次国事访问的重要议题。佩尔尼亚是习主席在马尼拉进行国事访问期间会见的菲律宾内阁成员之一。
 
"it somehow strengthened the relationship between the two countries, especially the friendship between the two leaders. a long litany of infrastructure projects to be funded by china's official development assistance was discussed" by ministers and secretaries "in the presence of the two heads of state", pernia added.
“此次访问巩固了双边关系,特别是两位领导人之间的友谊。部长们在两国元首在场的情况下讨论了一系列将由中方援助的基础设施项目。”
 
chinese merchants have been sailing to the philippines since the 10th century and 10 with 11, silk and 12 for philippine pearls, tortoise shells and 13 14. chinese-philippine trading thrived even during the spanish colonial period. some chinese traders would eventually settle in binondo, marry philippine women and create a philippine-chinese community.
自10世纪以来,中国商人一直通过海路与菲律宾进行贸易往来,用陶瓷、丝绸和念珠交换菲律宾的珍珠、龟甲和麻布。甚至在西班牙殖民时期,中菲贸易依然很繁荣。一些中国商人最终在比诺多定居,与菲律宾女性成家,组成了菲律宾华人社区。
 
xi discussed the centuries-old ties between the two countries in a signed article with the headline "open up a new future together for china-philippine relations".the article was published in three philippine newspapers just before his visit.
习近平主席在访问菲律宾之前在《菲律宾星报》《马尼拉公报》《每日论坛报》发表题为《共同开辟中菲关系新未来》的署名文章,文中谈论了中菲两国之间数百年的友谊。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hvxzh     
n.铁钻
参考例句:
  • the blacksmith shaped a horseshoe on his anvil.铁匠在他的铁砧上打出一个马蹄形。
  • the anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly.订书机上的铁砧安装错位。
2 nuzzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • he always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
3 htczms     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • it is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • mr.putin was inaugurated as the president of the russian federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
4 c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • the body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • mr chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time ransome spent in russia. chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:ransome在俄国的那几年。 来自互联网
5 dqgyw     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • they have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • there was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
6 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • his heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • we paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
7 m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • i had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • we wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 ubbz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • we should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • we should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 bw7yd     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • the two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • he was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
10 428c2079aca7cf33a8438e701f9aa025     
v.作物物交换,以货换货( barter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the local people bartered wheat for tools. 当地人用小麦换取工具。
  • they bartered farm products for machinery. 他们用农产品交换机器。 来自《简明英汉词典》
11 0a6d841bb40f677207869b9f856b3b21     
n.制陶业;陶器
参考例句:
  • an exhibition of ceramics by picasso 毕加索陶瓷作品展
  • the ceramics bore the imprint of luca della robbia. 陶器上印有卢卡·德拉·罗比亚的字样。
12 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5     
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
参考例句:
  • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
  • beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
13 5rvzfn     
n.大麻;纤维
参考例句:
  • the early chinese built suspension bridges of hemp rope.古代的中国人建造过麻绳悬索桥。
  • the blanket was woven from hemp and embroidered with wool.毯子是由亚麻编织,羊毛镶边的。
14 3hezg     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • the fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • i don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
tag标签: business leader
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图