| ||||||||||||||||
北京冬奥会各项赛事正在如火如荼地进行,冬奥闭环里的媒体记者们也开始了紧张忙碌的报道工作。由于世界各地不同媒体制作和播出节目的时差问题,很多人可能需要在北京时间的凌晨坚持在北京冬奥会主新闻中心里工作。为了方便熬夜工作的记者短暂休息,在主新闻中心地下2层的走廊里,摆放了20台“睡眠休息舱”,这个小小的细节尽显人性化。
journalists reporting on the winter olympics are being offered the chance to sleep on the job thanks to 1 cabins at the beijing media centre.
多亏了北京冬奥会主新闻中心的高科技休息舱,报道冬奥会的记者有机会在工作间隙打个盹了。
the "sleep rest cabins" are just one of a number of innovations to be unveiled at the games.
“睡眠休息舱”只是北京冬奥会上众多创新之一。
anyone can access the pods by scanning a qr code on their phone.
用手机扫描二维码,即可进入舱内。
the 2 cabins contain the same bed olympians are sleeping on in the athletes' village with the user able to adjust their position and with a remote control or mobile phone.
宽敞的休息舱里有冬奥村运动员同款智能床,用户可以用遥控器或手机调整高度。
the beds even have a "zero-gravity mode" meant to reduce stress on the body — you don't quite float, but it's pretty comfortable.
这些床甚至还可以设置“零压力模式”以减轻身体压力,虽然不会让人漂浮,但躺起来非常舒适。
zhao yufeng, a spokesperson for cabin manufacturer keeson technology corp., said 30 to 40 people a day have been using them so far.
睡眠休息舱制造商麒盛科技发言人赵玉峰(音译)表示,到目前为止,每天有30-40人使用休息舱。
“we've placed sleeping cabins here for journalists to give an environment to work, rest and get relaxed," she said.
她说:“我们在这里为记者安置了休息舱,为他们提供工作、休息和放松的环境。”
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:花样滑冰观众为何向运动员扔毛绒玩具 下一篇:中国“00后”冬奥健儿们驰骋冰雪赛场 |
- 发表评论
-
- 最新评论