| ||||||||||||||||||||||||||||||||
北京2022年冬奥会和冬残奥会运动员菜单近日正式发布,来自世界各地的特色菜品“拼盘”成“舌尖上的冬奥”,向世界各地的冰雪健儿发出诚挚邀请。
organizers of the beijing 2022 olympic winter games have released a menu of 678 dishes that will be served during the games to athletes from diverse cultural backgrounds. the menu, approved by the international olympic committee (ioc), was designed to meet the different dietary needs of athletes, while also taking religious diversity into consideration, said the organizers.
北京2022年冬奥组委近日发布运动员菜单,共678道特色菜品。菜单制定充分考虑不同口味、不同文化背景、不同宗教的运动员的特定需求,已获国际奥委会审核同意。
在餐饮服务上,北京、延庆、张家口三个冬奥村(olympic village)的服务标准、时间和内容统一。设置12种餐台,每天约200道菜供各国运动员食用(around 200 dishes will be available for athletes each day),以每8天为一个周期进行轮换。每餐都有一系列素食和清真菜式,并提供犹太洁食服务(1, halal and kosher meals will be available),满足不同口味、不同宗教的特定饮食需求,让运动员充分感受中国的热情好客(chinese hospitality)。
冬奥会赛时恰逢中国传统春节(the 2022 winter olympics coincides with china's spring festival),菜单将围绕“中国年味”(elements of the chinese lunar new year),与国际上的节日相结合,增添特色饮食餐品供应,充分展示国家化餐饮服务特色。中国特色菜品(famous local dishes)包括西湖牛肉羹、木须肉、酱爆鸡丁等,结合中国东西南北美食(cuisines from all over china)主题,展示中国饮食文化的丰富性与多样性,有川菜、粤菜、鲁菜、湘菜等,让世界各地运动员充分感受、体验中国美食文化魅力(enable global athletes to 3 experience chinese 2)。
冬奥会(冬残奥会)赛时期间,奥运村部餐饮处(the 4 service)严格遵守疫情防控要求。在运动员餐厅出入口(the entrance and exit of the restaurant)、取餐流线(the food distribution area)等关键点位,设置防疫用品台,摆放口罩、手套、酒精棉片(alcohol cotton pads)和免洗手消毒剂(hand-washing disinfectants)等消毒用品。进门后,设有智能保温取餐柜,实现人员分流就餐;设有智能引导机器人(guiding robots),提供咨询、引导服务。餐厅使用可降解环保餐具(biodegradable tableware),充分体现绿色办奥(hold a green olympic games)的理念。冬残奥会期间在运动员餐厅增设更多的无障碍餐饮服务(barrier-free access),增设可移动座位、设计盲文菜单(braille menus)、对菜签采取大字号进行标识。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:2022北京冬奥会奖牌“同心”揭晓 下一篇:没有了 |
- 发表评论
-
- 最新评论