《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》发布-凯发k8官网

《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》发布
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-10-26 07:04 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
10月25日,国际奥委会、国际残奥委会和北京冬奥组委三方共同发布第一版《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》。
 
《防疫手册》(playbooks)分两本,一本面向运动员和随队官员(athletes and team officials),另一本面向所有其他利益相关方(all other stakeholders),为其提供了全面的防疫指导,有助于涉奥人员为前往和抵达中国、参加冬奥会和冬残奥会以及离开北京做好准备(help participants prepare for traveling to and arriving in china, fulfilling their roles at the olympic and paralympic winter games, and their departure from beijing)。
 
《防疫手册》的关键原则包括:
 
闭环管理(closed-loop management):这是一种特殊的管理方法,通过减少不必要的接触,在保证涉奥人员和中国公众安全(keep games participants and people in china safe by reducing unnecessary interactions)的同时,又能确保其完成必要的日常工作(allow everyone to perform their day-to-day activities that are essential to their roles during the games)。如已按照《防疫手册》完成疫苗全程接种,入境中国后,不需要进行21天的集中隔离,可直接进入闭环系统(allows games participants to enter china without undergoing a 1 21-day quarantine, provided they are 2 3)。
 
疫苗接种(vaccination):实践证明,疫苗可以降低新冠肺炎感染和传播的风险,是安全开展活动的关键手段。所有人员来华至少14日前需完成新冠疫苗全程接种,才可免除集中隔离,进入闭环管理(it will be 4 to be fully vaccinated at least 14 days prior to departure for china, in order to be allowed in the closed-loop system without quarantine)。所有根据《防疫手册》未完成全程接种的人员需在抵达北京后接受21天的集中隔离(anyone not fully vaccinated will need to quarantine for 21 days upon arrival in beijing)。运动员和随队官员因医学原因申请豁免疫苗接种,须个案研究后确定。
 
检测、追踪与隔离(test, trace and isolate):将采取严格的防疫措施,通过检测尽早查出感染者,通过排查密切接触者确定可能的感染人员,通过采取隔离措施阻止疫情传播。
 
strict 5 will be in place to identify who has the covid-19 virus as early as possible through testing; to understand to whom the virus might have been passed through contact tracing; and to use 6 and quarantine to stop the virus from spreading further.
 
减少接触(minimize physical interaction):新冠病毒在咳嗽、打喷嚏、交谈、呼喊或唱歌过程中,主要通过飞沫传播。因此,我们应接种疫苗、最大限度减少接触、佩戴口罩,并避免密闭空间、人群聚集和密切接触等情况。
 
covid-19 is mainly transmitted through small liquid particles in our breath 7 by coughing, sneezing, talking, shouting or singing. that's why it's important to be vaccinated, minimize physical interaction, wear a mask, and avoid spaces that are enclosed, crowded or involve close contact.
 
卫生意识(8):保持良好卫生意识对每个人都至关重要——勤洗手、定期消毒、避免触摸面部、全程佩戴口罩。
 
the basics of good hygiene are important to keeping everyone safe – regularly and 9 cleaning our hands, disinfecting surfaces, avoiding 10 our face, and wearing a face mask at all times.
 
新冠疫情防控联络官(covid-19 11 officers):所有参加北京冬奥会和冬残奥会的组织将很快应要求指定新冠疫情防控联络官。新冠疫情防控联络官的职责是为涉奥人员提供帮助,确保他们了解《防疫手册》内容,并理解遵守规定的重要性。
 
every organization taking part in the games will soon be asked to nominate covid-19 liaison officer(s). the clo will support games participants in making sure that they understand the contents of the playbooks and the importance of complying with them.
 
第二版《防疫手册》(the second editions of the playbooks)计划于今年年底发布。北京冬奥会将于2022年2月4日至20日举行,北京冬残奥会将于2022年3月4日至13日举行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 5pvzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • is english a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
2 gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • the doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • they soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • i was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
4 bjtyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • it's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • there is no mandatory paid annual leave in the u.s.美国没有强制带薪年假。
5 66203c461b36a2af573149f0aa6164ff     
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划)
参考例句:
  • there are also protocols on the testing of nuclear weapons. 也有关于核武器试验的协议。 来自辞典例句
  • hardware components and software design of network transport protocols are separately introduced. 介绍系统硬件组成及网络传输协议的软件设计。 来自互联网
6 7qmzts     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • the millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • he retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
7 8e9b6351819daaa316dd7ab045d3176d     
v.呼出,发散出( exhale的过去式和过去分词 );吐出(肺中的空气、烟等),呼气
参考例句:
  • he sat back and exhaled deeply. 他仰坐着深深地呼气。
  • he stamped his feet and exhaled a long, white breath. 跺了跺脚,他吐了口长气,很长很白。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
8 kchzr     
n.健康法,卫生学 (a.hygienic)
参考例句:
  • their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
  • he's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
9 sgmz0j     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • the soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • the soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
10 sg6zq9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • it was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • his letter was touching.他的信很感人。
11 c3lye     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • she acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • she is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
tag标签: olympic games team
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图