新加坡:主动放弃打新冠疫苗者 需自付医药费-凯发k8官网

新加坡:主动放弃打新冠疫苗者 需自付医药费
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-11-11 08:45 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
新加坡卫生部宣布,从12月8日起,符合接种疫苗条件却主动放弃接种的人,若感染新冠病毒,需自付医药费。此举是为了鼓励未接种疫苗的民众尽快接种。
 
singapore will no longer pay the covid-19 medical bills for people "unvaccinated by choice", the government said, as the country grapples with a surge in cases.
随着近期新冠病例激增,新加坡政府表示,新加坡将不再为“自愿选择不打疫苗的”人群支付新冠肺炎医疗账单。
 
the government currently covers the full covid medical costs for all singaporeans, as well as permanent residents and long-term visa 2, unless they test positive soon after returning home from overseas.
新加坡政府目前为所有公民、永久居民和长期签证持有者全额支付新冠肺炎医疗费用,从海外归国后不久检测出感染新冠病毒的人除外。
 
however from 8 december, the government said it will "begin charging covid-19 patients who are unvaccinated by choice".
但是,新加坡政府称,将从12月8日起“开始对自愿选择不打疫苗的新冠患者收取治疗费”。
 
it said unvaccinated people "make up a sizeable majority of those who require intensive in-patient care and disproportionately contribute to the strain on our healthcare resources".
新加坡政府指出,不打疫苗的人“占据了重症监护患者的大多数,并且极大地造成国内医疗资源的紧张”。
 
covid-related medical bills will still be paid for people who aren't 3 for a 4. the government will also foot the bill for individuals who are 5 1 until 31 december, giving them time to get a second dose.
对于不符合接种疫苗条件的患者,政府依然会为其支付新冠相关医疗账单。政府还会继续为只打了第一针疫苗的患者承担新冠治疗费,直到12月31日,好让他们有时间打第二针。
 
singapore has among the highest 6 rates in the world, with 85% of the eligible population 7 vaccinated.
新加坡的疫苗接种率是全世界最高的,符合接种条件的人口已有85%完成接种。
 
yet the city state is struggling with rising covid infections and last month warned its healthcare system was at risk of being "overwhelmed" by surging cases. it came a day after the country expanded quarantine-free travel as part of a shift in its approach to 8 with the pandemic.
但是,该国目前正在努力应对不断增加的新冠病例。上个月新加坡政府警告称,医疗系统可能会因新冠病例暴增而“不堪重负”。一天前,新加坡刚刚扩大入境免隔离名单,这是该国应对疫情的新举措。
 
the prime minister, lee hsien loong, 9 said the global business hub could not remain closed indefinitely, and singapore has moved from a zero-tolerance strategy with lockdowns and closed borders to living with covid-19.
新加坡总理李显龙先前表示,作为全球经济中心,新加坡不能无限期地封闭国门,新加坡已经从封锁和关闭边境的“清零”策略转变为与新冠共存的新模式。
 
a 10 in infections after the 11 of some 12 prompted the island to pause further reopening in late october. social 13 were extended for around a month in order to contain the spread of covid and ease the pressure on the healthcare system.
新加坡放松部分限制措施后确诊病例数量激增,迫使该国在十月底暂停进一步开放国门。为了遏制新冠病毒传播,减轻对医疗系统的压力,政府将社交限制措施延期了近一个月。
 
on 8 november, the country reported 2,470 new cases and 14 deaths. the 14 of heath said 67 covid cases were critically ill in intensive care.
11月8日,该国报告了2470例新增病例和14例死亡病例。卫生部称,67例新冠患者目前在重症监护室接受治疗。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • i was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
2 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • it is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
3 cq6xl     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • he is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
4 ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • the polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • she takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 yl7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • the door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • the police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
6 nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • there's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • this is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
7 gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • the doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • they soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 nvjzwp     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • this store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • his fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
9 bkzzzc     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • the bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
10 ltnzo     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • the spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • they'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
11 mvmxj     
n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
参考例句:
  • the minister has consistently opposed any relaxation in the law.部长一向反对法律上的任何放宽。
  • she listens to classical music for relaxation.她听古典音乐放松。
12 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • i found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
13 33e58ba55cb8445083b74c118601eb9a     
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 )
参考例句:
  • in executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
  • curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
14 kd5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • they sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • we probed the air ministry statements.我们调查了空军部的记录。
tag标签: government covid
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图