全球新冠死亡人数达500万-凯发k8官网

全球新冠死亡人数达500万
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-11-03 04:29 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
尽管疫苗的出现降低了新冠死亡率,全球新冠死亡人数从400万增加到500万相比从300万增加到400万用时更长,但是全球的疫情形势仍然不容乐观。
 
欧洲的新冠病例还在不断增加,俄罗斯的单日新增病例和死亡人数创下了疫情暴发以来的新高,还有许多贫困国家的疫苗接种率极低。世卫组织警告称,疫情离结束还早得很。
 
more than five million people are known to have died of covid-19 worldwide, 19 months since the pandemic began, according to johns hopkins university.
约翰斯·霍普金斯大学的数据显示,疫情暴发19个月以来,世界范围内已有超500万人死于新冠肺炎。
 
1 have slowed the death rate, but some health experts say the true 2 could be far higher.
虽然疫苗延缓了死亡率的增长,但是一些卫生专家表示,真实死亡人数可能比这个数字高得多。
 
the 3 comes amid warnings from health officials that cases and deaths in some places are rising for the first time in months.
就在新冠死亡人数破500万之际,卫生官员警告称,一些地区的新增病例和死亡人数数月以来首次出现增长。
 
nearly 250 million cases of the virus have been recorded worldwide.
世界范围内记录的新冠确诊病例已达到了近2.5亿例。
 
the world health organization (who) estimates the pandemic's real global death toll could be two to three times higher than official records.
据世界卫生组织估计,真实的全球新冠死亡人数可能比官方记录数据高两到三倍。
 
how much testing individual countries carry out will have a bearing on their death figures. very few deaths have occurred in africa, for example, compared to other continents and this is likely to be one factor.
一个国家开展新冠病毒检测的频率将会影响该国的新冠死亡数据。举例而言,相比其他大陆,非洲的新冠死亡人数很低,检测频率可能是其中一个因素。
 
in the us, more than 745,800 people have died, making it the country with the highest number of recorded deaths.
美国已有超74万5800人死于新冠肺炎,这使美国成为报告新冠死亡人数最高的国家。
 
it is followed by brazil, with 607,824 recorded deaths, and india, with 458,437. but health experts believe these numbers are under reported, partly because of deaths at home and those in rural communities.
仅次于美国的是巴西和印度,新冠死亡人数分别达到60万7824人和45万8437人。但是卫生专家认为真实死亡人数不止这些,部分原因是有些患者在家中或农村社区去世,死亡数据没有上报。
 
it has taken the world longer to reach the latest one million deaths than the previous two.
这次全球新冠死亡人数新增100万比前两次用时更长。
 
it took over 110 days to go from four million deaths to five million. that is compared to just under 90 days to rise from three million to four million.
全球新冠死亡人数从400万增加到500万用了110多天的时间。相比之下,从300万增加到400万只用了不到90天的时间。
 
while vaccines have helped reduce the 4 rate, the who warned last week that the pandemic was "far from over".
尽管疫苗有助于降低死亡率,但是世卫组织上周警告称,疫情还“远远没有结束”。
 
its director general tedros adhanom ghebreyesus 5 to a rise in cases in europe, where countries with low 6 rates are seeing soaring infections and deaths.
世卫组织总干事谭德塞指出,欧洲的新冠病例数量还在增长,其中疫苗接种率低的国家感染和死亡人数大增。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • his team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • the vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
2 ljpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • the hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • the war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 c78zm     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • the film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • i think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
4 alfxt     
n.不幸,灾祸,天命
参考例句:
  • she struggle against fatality in vain.她徒然奋斗反抗宿命。
  • he began to have a growing sense of fatality.他开始有一种越来越强烈的宿命感。
5 il8zb4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • he gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • she wished to show mrs.john dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 bkgzm     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
tag标签: people covid death
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图