政协委员提议加强有效监管超时加班-凯发k8官网

政协委员提议加强有效监管超时加班
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-03-12 06:47 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
全国政协委员指出,当前我国的996问题处于企业失控、监管失序、工会失灵的状态,要改变996工作文化,不是那么简单的事。
 
members of china's top political 1 body have proposed reinforced and effective 2 to stop companies overworking their employees.
 
since 2019, the 996 work culture-which means working from 9 am to 9 pm six days a week, a schedule widely used at tech companies-has sparked public debate, with some industry insiders calling it a "3".
 
the issue of overworking employees is getting worse, said li guohua, a member of the 13th national committee of the chinese people's political consultative conference, pointing out that the absence of official supervision and protection by 4 unions has led to the current situation.
 
"some companies require employees to work more than 380 hours a month-even more than 996, under which 300 working hours a month are required," he said. "more 5 working schedules are 6 in areas including short-video sharing, online education, ride-hailing and e-commerce."
 
wang meihua, also a cppcc national committee member and deputy chief engineer at shanghai construction group, said that official work hours have also been 7 at companies that rely on calls or instant messaging services for their business. for such enterprises, some employees are required to remain on standby 24 hours a day.
 
"missing any calls or not replying to instant messages immediately will be regarded as a 8 of duty "that has led some to lose their jobs, wang said.
 
li urged authorities to pay more attention to the problem while enhancing regulations to protect workers' 9.
 
the problem is complex.
 
on the one hand, authorities have made some headway. in november 2019, the 10 of human resources and social security released a labor contract guideline stating that work time is not allowed to exceed eight hours a day or 40 hours a week.
 
work time can be stretched after 11, but 12 should not exceed one hour a day in general or three hours a day in special circumstances. further, no more than 36 working hours can be added over a one-month period, according to the guideline.
 
"the nation's high-quality development is an endurance race, driven by the labor force's physical and psychological health," said lyu guoquan, also a member of the cppcc national committee.
 
"valuing people and protecting their health is the right way to generate fortunes."


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lkvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • i have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • he was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
2 hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • the work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • the old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
3 uxdztj     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • the blessing was said in hebrew.祷告用了希伯来语。
  • a double blessing has descended upon the house.双喜临门。
4 p9tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • we are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • he was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
5 jdzzk     
adj.肺病的;消耗热的;发热的;闹哄哄的
参考例句:
  • i spent a very hectic sunday.我度过了一个忙乱的星期天。
  • the two days we spent there were enjoyable but hectic.我们在那里度过的两天愉快但闹哄哄的。
6 e1ozf     
adj.盛行的;占优势的;主要的
参考例句:
  • she wears a fashionable hair style prevailing in the city.她的发型是这个城市流行的款式。
  • this reflects attitudes and values prevailing in society.这反映了社会上盛行的态度和价值观。
7 blurred     
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
参考例句:
  • she suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
8 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • we won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • he was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
9 fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • he always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • my concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
10 kd5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • they sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • we probed the air ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 akqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • they are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • he was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
上一篇: 下一篇:
tag标签: work jobs employees
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图