|
a picture of faye wang.
|
david beckham has hardly kicked a ball for real madrid this season and faye wong's 1 peaked in the late 1990s, but this has not stopped them being chosen as "trendiest man and woman" by chinese people in a recent survey.
the survey, conducted by 2 magazine and the horizon research consultancy group, interviewed over 1,300 people in nine major cities.
the majority of respondents said that pop stars and sports figures were the two most fashionable groups.
"this survey examined for the first time what fashion is from the 3 of mass consumers," a source from horizon said. "the survey is different from previous ones in which experts told the masses what is in fashion," the source added.
other 4 from the survey included paris being considered the world's top fashion city by 58.9 per cent of respondents. shanghai was rated china's fashion centre.
blogs were considered the "coolest" modern communication medium, but magazines remained popular and the chief source of fashion information.
the survey results drew mixed reactions. "faye wong is past her best. angela zhang and jennifer aniston are much more representative of fashion among my friends," said an office worker in beijing.
liu yuanyuan, 24, a translator in nanjing, said: "this survey does not represent the 5 opinions of different social groups. most respondents were in their 30s, so they only voted for stars their age. people who are teenagers now will have different 6. i like kaka, ac milan's brazilian football star!"
|
虽然贝克汉姆本赛季没有为皇马踢进一球,王菲也已过了上世纪90年代末的巅峰时期,但在最近的一次调查中,他们仍然是中国人心目中"最时尚的男士和女士"。
这项由《都市》杂志和零点研究咨询集团所做的调查在9个大城市进行,共有1300人参加。
大多数调查对象说,明星和体育名人这两类人最为时尚。
零点研究咨询集团的一位发起人说:"这项调查第一次从大众的角度来定义时尚,而以往的调查都是专业人士将自己的时尚理念传达给大众。"
此外,调查显示,58.9%的调查对象认为巴黎是世界上最时尚的城市。而上海则被评为中国的时尚中心。
博客被认为是"最酷"的现代交流手段,但杂志仍然很受欢迎,被认为是时尚信息的主要来源。
人们对这项调查的结果反应各异。北京的一位办公室职员说:"王菲已经过了她的黄金时期。我的很多朋友认为张韶涵和珍妮弗·安妮斯顿应该成为时尚的代表人物。"
南京24岁的翻译李媛媛说:"这项调查的结果并不能代表所有社会群体的观点。大多数调查对象都是30多岁,所以他们选出来的明星都和自己年龄相仿。而现在十几岁、二十几岁的年轻人崇拜的偶像可不同了。比如,我就很喜欢ac米兰队的巴西前锋卡卡。"
|