2022年中国外贸有望实现稳定增长-凯发k8官网

2022年中国外贸有望实现稳定增长
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-07-04 02:53 字体: [ ] 
(单词翻译:双击或拖选)
中国贸促会日前发布的《2022年第二季度中国外贸形势调研报告》显示,随着国内疫情防控形势总体向好,稳增长的政策措施效果逐步显现,外贸运行出现积极变化。
 
china's foreign trade is expected to post stable growth this year, despite 1 challenges, including high raw material costs and fierce competition from southeast asian countries, 2 and trade experts said on wednesday.
分析师和贸易专家6月29日称,尽管面临史无前例的挑战,包括原材料价格高企和来自东南亚国家的激烈竞争,中国外贸今年有望实现稳定增长。
 
the profitability of exporters in most 4 has improved during the second quarter, according to a survey by the china council for the 5 of international trade in beijing. major challenges facing foreign trade enterprises, such as high costs of logistics, have eased, the survey showed.
中国国际贸易促进委员会的一项调查显示,今年二季度大部分行业出口利润情况比一季度好转,物流成本高企等外贸企业面临的主要问题有所改善。
 
"it is worth noting that trade data got better not only from quarter to quarter, but also from month to month during the second quarter. june is likely to have witnessed a strong foreign trade 6 and more energetic economic recovery," said liu ying, a researcher at the chongyang institute for financial studies at renmin university of china.
中国人民大学重阳金融研究院研究员刘英指出,值得注意的是外贸数据不只是相对上季度有所好转,而且二季度的每个月的数据都比前一月更好。6月可能将出现对外贸易的强劲反弹和更有力的经济复苏。
 
the survey showed more than 25 percent of enterprises registered positive quarter-on-quarter revenue growth, while nearly 20 percent said they have secured profit growth from a quarter ago.
调查显示,25.43%的企业贸易额环比增长,19.98%的企业利润环比增加。
 
more than 26 percent of the respondents are confident about year-on-year revenue growth, and about 28 percent said they expect their revenues to be at least the same as last year's level.
26.22%的企业预计全年贸易额实现增长,28.17%的企业认为至少与去年持平。
 
liu predicted that china's foreign trade is likely to exceed 40 trillion yuan ($5.97 trillion) this year, with policy measures showing off the advantages of the nation's resilient supply and industrial chains.
刘英预计,在有利于发挥中国供应链产业链韧性优势的政策措施支持下,今年中国外贸额有望突破40万亿元。
 
the exporters also benefited from the regional comprehensive economic 7 agreement, which took effect on jan 1, and interest rate increases by the united states, which liu believes will facilitate china's exports.
刘英认为,1月1日生效的《区域全面经济伙伴关系协定》(rcep)也让出口商从中受益,美国利率的上调对中国出口也会起到促进作用。
 
the survey found that new trade 8 such as cross-border e-commerce provided strong support to export growth, and the nation's policies to ease the burdens of foreign trade enterprises, such as ensuring smooth logistics and speeding up tax and fee reductions, have boosted the 3 as well.
调查发现,跨境电商等贸易新业态对出口增长提供了强有力的支持,国家减轻外贸企业负担的政策,比如确保物流畅通和加速落实减税降费,也促进了外贸行业的发展。
 
more than 40 percent of enterprises in the survey said they have become familiar with rcep rules, up 17.69 percentage points from the first quarter. about 54 percent plan to use those rules for their benefit.
调查涵盖的企业中超40%表示熟悉rcep规则,比一季度上升了17.69个百分点。约54%的企业计划运用rcep规则为自己的利益服务。
 
the china council for the promotion of international trade has also issued 43,600 rcep certificates of origin for more than 10,000 enterprises.
中国贸促会还签发了rcep原产地证书43600份,办证企业累计超过1万家。
 
zhao shengmei, general manager of newcom group, a bag and travel luggage manufacturer in pinghu, zhejiang province, said the company currently is recruiting more workers as orders in the first half of 2022 have already reached the whole-year level of 2021.
浙江平湖箱包生产商新秀集团的总经理赵胜梅表示,该公司目前正在招聘更多员工,因为2022年上半年的订单量已经达到了2021年全年的水平。
 
a report released on wednesday by the people's bank of china, the nation's central bank, showed that the export order index came in at 41 percent in the second quarter, down 9.6 percentage points from the same period in 2021. the figure increased by just 0.1 percentage points from the first quarter of the year.
中国人民银行6月29日发布的报告显示,我国二季度的出口订单指数为41%,相比2021年同期下降了9.6个百分点,只比一季度上升0.1个百分点。
 
liu xiangdong, a researcher at the china center for international economic exchanges, said vietnam's fast export growth will not threaten china's position in the global supply chain in the short term due to their closely integrated industrial chains.
中国国际经济交流中心研究员刘向东表示,越南出口的快速增长短期内不会威胁到中国在全球供应链中的地位,因为二者的产业链是紧密结合在一起的。
 
he said china must enhance the resilience of the industrial chain and work with neighboring countries to 9 risks and boost export volume in high-end manufacturing.
刘向东表示,中国必须增强产业链韧性,通过与邻国合作来化解风险,提高高端制造业的出口量。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 7gsyj     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • the air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • a flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • city analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • i was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 yjczyn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • the export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • the enemy have attacked the british sector.敌人已进攻英国防区。
4 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 erlxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • the teacher conferred with the principal about dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • the clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
6 yatz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • the vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
7 nmfzpy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • the company has gone into partnership with swiss bank corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
8 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • they are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • a true gui includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
9 ejryf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • the government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
上一篇: 下一篇:
tag标签: survey trade material
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片
最新评论
网站地图